Subscribe to Subtitling Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  want free subtitling software
Pradeep Neupane
Jun 21, 2010
7
(5,719)
Diana Battaglio
Jun 21, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitle rates for English --> Norwegian translation
larsjorgen (X)
Jun 5, 2010
8
(6,559)
Sylvano
Jun 14, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Reading speed in different countries
Heinrich Pesch
May 13, 2010
7
(15,216)
jbjb
May 28, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Speaker Syntactic Errors - what should I do?
Veronica Lupascu
May 24, 2010
6
(4,391)
Veronica Lupascu
May 25, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Wincaps subtitles in Subtitle Workshop?
8
(15,600)
leor
May 13, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling Rates
Movingpix
May 3, 2010
2
(4,342)
Movingpix
May 3, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  subtitling opportunities in video marketing?
2
(4,339)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Searching subtitling software -subtitling in Japanese-
Hisako Sasan (X)
May 7, 2009
4
(6,573)
TransPacDigital
Apr 9, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Audiovisual Translation and job opportunities
Cristina Ayuso (X)
Feb 28, 2010
2
(6,896)
Yohanes Sutopo
Apr 2, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How much should I charge if the translations are already provided?
2
(3,780)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Can you recommend a subtitling software for Mac?
OffMag
Apr 6, 2007
4
(22,392)
S Lee
Mar 22, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Script Adaptation for Lip Synchronization
0
(2,847)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Can a freelancer become a full-time/in-house subtitler?
guineverewinter
Mar 4, 2010
3
(4,465)
legalads
Mar 5, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  choosing subtitling software
dee_who
Mar 2, 2010
1
(3,612)
jaymin
Mar 3, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  subtitling tool
jaymin
Jan 30, 2010
2
(3,783)
Laura Blanc
Jan 31, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What is it with subtitles to russian films?
KKastenhuber
Dec 8, 2009
3
(5,109)
verachenPDX
Jan 31, 2010
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Arabic and Subtitle Workshop
Alchemy
Jan 12, 2010
5
(11,073)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translation of a DVD
Philippe Oubelhaj
Dec 15, 2009
7
(5,013)
kmtext
Dec 22, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Softni won't run on Vaio Vista: "No overly mixer"
Carla Smallwood
Dec 13, 2009
13
(8,234)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Conversion of TXT into SRT file in subtitle
Ludo Prikler
Dec 20, 2009
3
(55,708)
FarkasAndras
Dec 21, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  WinCAPS learning (resources, learning curve?)
cyberlina (X)
Dec 9, 2009
0
(3,408)
cyberlina (X)
Dec 9, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  New theatre subtitling device
Wendy Cummings
Nov 26, 2009
7
(4,741)
Wendy Cummings
Nov 27, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  subtitled video clips on website
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
0
(3,252)
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Spot software on Apple Mac
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
0
(4,635)
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Survey for my term paper
Mo_La
Nov 13, 2009
1
(3,514)
Mo_La
Nov 16, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  [Subtitling Rates] subttile pricing in UK
Lenah Susianty
Sep 17, 2008
10
(12,682)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  subtitling "proofs" rates
fidaazoubi (X)
Oct 16, 2009
1
(3,682)
Doiku Takeda (X)
Oct 17, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Problem with Burning Subtitles with VirtualDub
Karin Maack
Oct 4, 2009
4
(6,473)
Karin Maack
Oct 9, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Getting started in subtitling
Petr Štádler
Jul 22, 2009
11
(9,474)
Jennifer Moulard
Oct 9, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Film transcription guidelines - dealing with overlapping speech
manusmcmanus (X)
Oct 4, 2009
4
(10,581)
manusmcmanus (X)
Oct 7, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Looking for training opportunities
2
(3,515)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translation of a timed video script
Ana P. Gutierrez
Sep 23, 2009
1
(3,499)
Samuel Murray
Sep 23, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling prices - what is the minimum?
VedranaB
Aug 26, 2009
4
(4,619)
VedranaB
Sep 1, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How much for 500 subtitles?
5
(4,555)
alili (X)
Aug 5, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Rate for Iberic Spanish subtitles to be adapted into LA Spanish
Rosie Shaddock
Jul 21, 2009
2
(3,463)
Rosie Shaddock
Jul 21, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Live-Subtitles for diploma thesis
Selina Nowak
Jul 16, 2009
4
(5,150)
Selina Nowak
Jul 21, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Number of words translated per day
Raquel Bragança
Jul 15, 2009
13
(11,587)
Raquel Bragança
Jul 20, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: Da Vinci Code with English subtitles - Canale 5
Susanna Garcia
May 25, 2009
3
(13,962)
kmtext
Jul 14, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Anyone here going beyond subtitle TRANSLATION?
7
(7,165)
kmtext
Jul 5, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Hilarious! How not to subtitle a French movie.
Erik Hansson
Jun 3, 2009
11
(6,091)
Abba Storgen (X)
Jun 5, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to offer a complete package in order to subtitle a video from SCRATCH    ( 1... 2)
Andrea Re
May 22, 2009
18
(9,796)
Robert Tucker (X)
May 27, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Help: I need a Poliscript (or mediatitle) file to save as a Unipac file
Tran Huynh
May 25, 2009
0
(4,274)
Tran Huynh
May 25, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling software screen captures
4
(4,071)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  TV/Film Proofing RATES
Leslei Morgan
May 16, 2009
1
(3,703)
sokolniki
May 16, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitles for wonderful TED videos - subtitlers needed
Craig Meulen
May 15, 2009
1
(5,342)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What could be a reasonable rate for 6hr Japanese subtitling
hyjwonder
May 12, 2009
0
(2,990)
hyjwonder
May 12, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  [Subtitling Rates] How much should I charge for technical / financial transaltion of subs?
fionainrome
Apr 9, 2009
1
(4,872)
DZiW (X)
Apr 23, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  WinCAPS, what is your capacity?
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
0
(3,709)
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  EBU format not compatible with Subtitle Workshop    ( 1... 2)
Thierry Renon
May 28, 2008
18
(30,125)
Ioana Daia
Apr 21, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling software for Kurdish/Persian language
subnoos
Apr 15, 2009
3
(4,608)
subnoos
Apr 19, 2009
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા





માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »