Live-Subtitles for diploma thesis દોર પોસ્ટ કરનાર: Selina Nowak
| Selina Nowak ઓસ્ટ્રીયા Local time: 06:34 સ્પેનીશ થી જર્મન + ...
Hi everyone,
I'm looking for interlingual live-subtitles I can use for my diploma thesis. In my diploma thesis I want to compare live-subtitles with a simultaneous interpretation of the original. However, I couldn't find any interlingual live-subtitles yet (en-de, de-en, es-de, de-es preferred). For the comparison a 15min. sequence of live-subtitling would be sufficient.
I already contacted various TV-stations and companies, without any success.
Does anybod... See more Hi everyone,
I'm looking for interlingual live-subtitles I can use for my diploma thesis. In my diploma thesis I want to compare live-subtitles with a simultaneous interpretation of the original. However, I couldn't find any interlingual live-subtitles yet (en-de, de-en, es-de, de-es preferred). For the comparison a 15min. sequence of live-subtitling would be sufficient.
I already contacted various TV-stations and companies, without any success.
Does anybody know where I could get the needed material from?
Thanks in advance for any helpful information!
S.
[Bearbeitet am 2009-07-16 19:30 GMT] ▲ Collapse | | | try institutions related to Deaf and Hard of Hearing | Jul 16, 2009 |
Hi Selina,
Since live-subtitling is offered in some conferences as a service to people with hearing problems, they may have some material you could.
Besides that, have you contacted this company in Berlin? I know that the director, Mary Carroll, gives conferences on this kind of subtitling.
"Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Experiments in Live Tandem Subtitling
Various methods are being applied to provide real-time subtit... See more Hi Selina,
Since live-subtitling is offered in some conferences as a service to people with hearing problems, they may have some material you could.
Besides that, have you contacted this company in Berlin? I know that the director, Mary Carroll, gives conferences on this kind of subtitling.
"Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Experiments in Live Tandem Subtitling
Various methods are being applied to provide real-time subtitling for deaf and hearing-impaired audiences, language learners, and other target groups who are likely to benefit from intralingual or interlingual speech to text transfer.
While much emphasis is currently on the virtues of voice recognition and respeaking in this context, a feasible alternative in many situations can be written interpretation by subtitlers using tandem keyboards.
The paper will present approaches to live tandem subtitling and outline some of the challenges and skills involved. The focus will be on subtitling for live television broadcasts. "
http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
Good luck!
Montse ▲ Collapse | | | Selina Nowak ઓસ્ટ્રીયા Local time: 06:34 સ્પેનીશ થી જર્મન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર interlingual live-subtitling hard to find | Jul 17, 2009 |
Hi Montse,
Thanks very much for your suggestions and information.
I already contacted Titelbild and Mary Carroll some time ago as I was needing some information. They were very kind and helpful. A few days ago I contacted them again; hope they will respond having some good news for me!
I also wrote to CNSE in Spain but they "only" deal with intralingual subtitles.
I hope I can finally find the material I need!
Thanks very much for ... See more Hi Montse,
Thanks very much for your suggestions and information.
I already contacted Titelbild and Mary Carroll some time ago as I was needing some information. They were very kind and helpful. A few days ago I contacted them again; hope they will respond having some good news for me!
I also wrote to CNSE in Spain but they "only" deal with intralingual subtitles.
I hope I can finally find the material I need!
Thanks very much for your help in this matter.
Saludos,
Selina ▲ Collapse | | | Television: possible sources (?) | Jul 20, 2009 |
Hello Selina
You can watch TV on-line - perhaps you can find what you are looking for there. I am not sure I understand ... simultaneous interpreting (?), that means that you won't hear the source language, right?
[ Not live and not interpreting, but the NZ Maori News Te Kaea is subtitled within four hours daily. I suppose that's not unusual (?). TV1's Te Karere Maori News is subtitled overnight. Live-subtitling is apparently under consideration ... ]
Les... See more Hello Selina
You can watch TV on-line - perhaps you can find what you are looking for there. I am not sure I understand ... simultaneous interpreting (?), that means that you won't hear the source language, right?
[ Not live and not interpreting, but the NZ Maori News Te Kaea is subtitled within four hours daily. I suppose that's not unusual (?). TV1's Te Karere Maori News is subtitled overnight. Live-subtitling is apparently under consideration ... ]
Lesley
[Further references:
1 http://en.wikipedia.org/wiki/Te_Kaea
Te Kaea Daily at 7.30 PM, repeats with English subtitles, 11.30 PM.
http://www.channelchooser.com/tv/new-zealand/watch/new-channels/maori-television/4486/
2 http://en.wikipedia.org/wiki/Te_Karere A new half hour format was launched this afternoon, and Mr Taurima says live subtitles are now under active consideration. http://waatea.blogspot.com/2009/02/te-karere-unveils-new-look-at-25.html ]
OK, I see. You just want live-subtitles. Then you are going to have the simultaneous interpreting of the source text done as a separate exercise, and compare the two. Is that it? Do your supervisors have any suggestions of where to go to get source material? What about 'the literature' on the subject, in T&I/media journals, magazines etc, perhaps that might give you some leads. Or try 'Media Studies' specialists. (I guess you have looked into all this already ...) L
[Edited at 2009-07-20 22:56 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Selina Nowak ઓસ્ટ્રીયા Local time: 06:34 સ્પેનીશ થી જર્મન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર literature search | Jul 21, 2009 |
Hi,
Thanks for your comments and information!
You describe exactly the way I have planned to do the experiment.
I already searched the relevant literature, however the problem is that the majority focusses on intralingual live-subtitling.
Actually, I already have the video of a live-subtitled programme which I got from my supervisor. I already compared it with a student's simultaneous interpretation of the original in some kind of "pre-"experiment. Th... See more Hi,
Thanks for your comments and information!
You describe exactly the way I have planned to do the experiment.
I already searched the relevant literature, however the problem is that the majority focusses on intralingual live-subtitling.
Actually, I already have the video of a live-subtitled programme which I got from my supervisor. I already compared it with a student's simultaneous interpretation of the original in some kind of "pre-"experiment. The problem is, that it's a broadcast from the year 1986 and I would like to have a more actual programme, so I can present a well-founded experiment (in case of emergency I could use it again for the new experiment, however it would be preferrable to have new live-subtitles).
I will certainly not give up the ghost, however I always appreciate any hints or information!
Thank you for your intrest! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Live-Subtitles for diploma thesis Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |