| વિષય | પોસ્ટ કરનાર જવાબો (વ્યુ) અદ્યતન પોસ્ટ |
 | Punctuation and... points of view (P. I). To Romanians ONLY(!) :P | 4 (6,551) |
 | How to see subtitles on video in Subtitle Workshop | 2 (6,910) |
 | electronic subtitling on screen | 8 (6,920) |
 | Starting off in sub-titling | 5 (6,986) |
 | translation of culture bound terms in Persian into English subtitled films | 2 (5,925) |
 | Subtitle quality ( 1... 2) | 17 (12,632) |
 | Subtitling opportunities in Belgium(/The Netherlands)? | 3 (5,184) |
 | About author rights... or not | 9 (5,520) |
 | Job opportunities situation in EN>Spanish and Catalan subtitling and voiceover | 2 (4,624) |
 | Can communication between the translator and production company / agency take place purely by email? | 9 (5,970) |
 | Subtitling for the hard of hearing and job opportunities | 6 (5,659) |
 | subtitling rates | 3 (5,097) |
 | Really odd situation! Please advice how to deal with my client. ( 1... 2) | 28 (12,988) |
 | Dividing subtitles - question | 4 (4,743) |
 | preparing a template for translators | 7 (8,499) |
 | Subtitling and Trados | 4 (12,037) |
 | Help! Should I confirm this offer? ( 1... 2) | 27 (13,143) |
 | Macintosh program with slow-motion for transcription? | 2 (4,310) |
 | That is not a joke! ( 1, 2... 3) | 39 (30,373) |
 | Courses to learn how to prepare subtitles for the hard of hearing | 5 (5,367) |
 | Could you help me decipher some terms (like simulation, bonus etc) and give me some advise? | 14 (7,116) |
 | What is the best program to use in order to make a DVD with soft subs? | 9 (5,946) |
 | Do Subtitling Training Programs exist? | 5 (7,127) |
 | Subtitling rates | 1 (5,161) |
 | Greek font problem in Wincaps | 0 (4,273) |
 | mpeg files | 5 (5,675) |
 | AVT | 1 (5,439) |
 | Subtitling and Voiceover | 1 (4,034) |
 | Subtitling silent movies | 1 (3,957) |
 | Question for Romanian subtitlers: Where to check if a movie has already been translated? | 3 (4,214) |
 | Subtitle Workshop: spell check problems | 2 (7,053) |
 | Just started in translating subtitles but ... ( 1... 2) | 17 (12,847) |
 | A few questions about terminology and subtitling software | 12 (7,208) |
 | Dubbing video clips | 4 (5,437) |
 | Subtitling/dubbing video clips | 4 (5,162) |
 | How to get into subtitling? ( 1... 2) | 17 (17,605) |
 | subtitles as Sample Translations? | 3 (4,658) |
 | Subtitling courses | 2 (4,834) |
 | prices subtitling ( 1, 2... 3) | 30 (33,888) |
 | Technical questions about Subtitle Workshop and VirtualDub | 12 (20,182) |
 | Where can I get it or hire Swift? | 2 (9,314) |
 | Please help with subtitling | 3 (5,033) |
 | The best subtitling software | 6 (27,476) |
 | Off-topic: I can't translate english to bengali | 1 (4,121) |
 | How to make a start in subtitling? | 7 (6,596) |
 | Subtitling Text Format | 1 (4,244) |
 | What is the best subtitiling software which will make the process efficient? | 3 (5,551) |
 | How can I get more work as a subtitler | 2 (5,206) |
 | Correct expression in English at the end of a movie | 6 (6,182) |
 | time coding | 1 (4,294) |