Subscribe to Subtitling Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Punctuation and... points of view (P. I). To Romanians ONLY(!) :P
SilviuM
Jul 28, 2008
4
(6,551)
SilviuM
Jul 29, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to see subtitles on video in Subtitle Workshop
Diego Tronca
Jul 18, 2008
2
(6,910)
Diego Tronca
Jul 18, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  electronic subtitling on screen
fmegermann (X)
Jul 7, 2008
8
(6,920)
Juan Jacob
Jul 11, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Starting off in sub-titling
Suzana Marques
Apr 15, 2008
5
(6,986)
Rusalka (X)
Jul 9, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  translation of culture bound terms in Persian into English subtitled films
saeed samakar
Jul 7, 2008
2
(5,925)
saeed samakar
Jul 8, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitle quality    ( 1... 2)
Jessie LN
Mar 14, 2008
17
(12,632)
SilviuM
Jul 8, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling opportunities in Belgium(/The Netherlands)?
Jo Lefebure
Jun 24, 2008
3
(5,184)
juvera
Jun 26, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  About author rights... or not
Raquel Bragança
Apr 14, 2008
9
(5,520)
jbjb
Jun 22, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Job opportunities situation in EN>Spanish and Catalan subtitling and voiceover
Maria LM
Jun 21, 2008
2
(4,624)
Maria LM
Jun 21, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Can communication between the translator and production company / agency take place purely by email?
Kate Warren
Jun 12, 2008
9
(5,970)
juvera
Jun 20, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling for the hard of hearing and job opportunities
6
(5,659)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  subtitling rates
3
(5,097)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Really odd situation! Please advice how to deal with my client.    ( 1... 2)
fionainrome
May 27, 2008
28
(12,988)
d_vachliot (X)
May 30, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Dividing subtitles - question
Raquel Bragança
Mar 6, 2008
4
(4,743)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  preparing a template for translators
DQ Carder
Mar 27, 2008
7
(8,499)
kmtext
May 21, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling and Trados
4
(12,037)
Jing Nie
May 19, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Help! Should I confirm this offer?    ( 1... 2)
fionainrome
Apr 28, 2008
27
(13,143)
Sylvano
May 8, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Macintosh program with slow-motion for transcription?
DQ Carder
Apr 1, 2008
2
(4,310)
DQ Carder
Apr 2, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  That is not a joke!    ( 1, 2... 3)
Levan Namoradze
Nov 23, 2006
39
(30,373)
John Alphonse (X)
Mar 31, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Courses to learn how to prepare subtitles for the hard of hearing
simona dachille
Mar 27, 2008
5
(5,367)
Brandis (X)
Mar 27, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Could you help me decipher some terms (like simulation, bonus etc) and give me some advise?
fionainrome
Mar 3, 2008
14
(7,116)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What is the best program to use in order to make a DVD with soft subs?
Dramafall
Oct 18, 2007
9
(5,946)
Dramafall
Feb 22, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Do Subtitling Training Programs exist?
Ingrid Weber (X)
Oct 12, 2001
5
(7,127)
mirnanina (X)
Feb 22, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling rates
kmtext
Feb 18, 2008
1
(5,161)
Maya Gorgoshidze
Feb 18, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Greek font problem in Wincaps
janetrs
Feb 18, 2008
0
(4,273)
janetrs
Feb 18, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  mpeg files
Claudia Halas
Nov 19, 2007
5
(5,675)
Peter Borst
Feb 18, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  AVT
joanna_salapa
May 18, 2007
1
(5,439)
Anton Popescu
Feb 8, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling and Voiceover
Ritu Bhanot
Jan 18, 2008
1
(4,034)
Heinrich Pesch
Jan 19, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling silent movies
Heinrich Pesch
Jan 16, 2008
1
(3,957)
ivo abdman
Jan 16, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Question for Romanian subtitlers: Where to check if a movie has already been translated?
Bianca Fogarasi
Jan 14, 2008
3
(4,214)
Bianca Fogarasi
Jan 14, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitle Workshop: spell check problems
Bianca Fogarasi
Jan 9, 2008
2
(7,053)
Bianca Fogarasi
Jan 10, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Just started in translating subtitles but ...    ( 1... 2)
Salima Post
Jan 4, 2008
17
(12,847)
Salima Post
Jan 9, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  A few questions about terminology and subtitling software
fionainrome
Dec 21, 2007
12
(7,208)
juvera
Dec 28, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Dubbing video clips
Dan_Brennan
Dec 20, 2007
4
(5,437)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling/dubbing video clips
Dan_Brennan
Dec 18, 2007
4
(5,162)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to get into subtitling?    ( 1... 2)
Jessie LN
Dec 13, 2007
17
(17,605)
juvera
Dec 18, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  subtitles as Sample Translations?
3
(4,658)
Juan Jacob
Dec 18, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling courses
magdalena2000
Dec 11, 2007
2
(4,834)
magdalena2000
Dec 13, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  prices subtitling    ( 1, 2... 3)
inger nordhagen
Jan 20, 2007
30
(33,888)
fionainrome
Dec 6, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Technical questions about Subtitle Workshop and VirtualDub
Karin Maack
Jul 26, 2007
12
(20,182)
Milan Radivojevic
Nov 23, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Where can I get it or hire Swift?
simona dachille
Aug 10, 2007
2
(9,314)
kmtext
Nov 16, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Please help with subtitling
Dramafall
Oct 4, 2007
3
(5,033)
kmtext
Nov 16, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  The best subtitling software
ahmadwadan.com
Oct 25, 2007
6
(27,476)
ahmadwadan.com
Oct 26, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: I can't translate english to bengali
AddabaZZ
Oct 21, 2007
1
(4,121)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to make a start in subtitling?
Rene Kottke (X)
Oct 15, 2007
7
(6,596)
juvera
Oct 19, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Subtitling Text Format
das
Oct 9, 2007
1
(4,244)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What is the best subtitiling software which will make the process efficient?
das
Oct 5, 2007
3
(5,551)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How can I get more work as a subtitler
Anja Graefe
Sep 14, 2007
2
(5,206)
Anja Graefe
Sep 19, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Correct expression in English at the end of a movie
Raquel Bragança
Sep 17, 2007
6
(6,182)
Raquel Bragança
Sep 18, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  time coding
Atena Hensch
Sep 16, 2007
1
(4,294)
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા





માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »