Subscribe to Polish Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  pamięć tłumaczeniowa w memoQ
brouhaha
Sep 5, 2016
7
(3,015)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Numer VAT UE - konieczny?
Michał Malinowski
Aug 23, 2016
0
(1,256)
Michał Malinowski
Aug 23, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Stawki dla niedoświadczonych tłumaczy
Agata Dąbrowska
Jul 25, 2016
6
(3,424)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  SDL Trados Studio a praca na Macu | bezpłatny kurs wideo
Jacek Mikrut
Aug 8, 2016
0
(988)
Jacek Mikrut
Aug 8, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Tłumaczenia literackie
Monika moonik
Jul 30, 2016
1
(2,555)
Monika moonik
Aug 1, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Wynagrodzenie za wypożyczenie w bibliotece
Barbara Gadomska
Jul 30, 2016
0
(1,442)
Barbara Gadomska
Jul 30, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Niewidzialny jak tłumacz
Letra
Jul 8, 2016
1
(1,473)
Marcin Pustkowski
Jul 21, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Forma osobowa w ankietach
Danuta Michelsen
Jul 18, 2016
7
(3,396)
asia20002
Jul 20, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Konwersja tekstu do .docx a stawka za tłumaczenie
5
(2,037)
Anna Polakow
Jul 12, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Stawka za voiceover po angielsku
Filip Karbowiak
Jul 12, 2016
0
(1,125)
Filip Karbowiak
Jul 12, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  12-21.07.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(844)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  13.07 – Słowniki terminologiczne SDL Trados Studio | webinar
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(1,399)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  20.07 - zarządzanie TM-kami SDL Trados Studio – edytowanie, łączenie, dzielenie, import/eksport
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(1,282)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  17.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Warszawie | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(1,252)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  16.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Warszawie | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(962)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  15.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Warszawie + rozliczenia | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(1,043)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  28.06-07.07 – SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | webinar: poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jun 21, 2016
0
(1,283)
Jacek Mikrut
Jun 21, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza    ( 1... 2)
27
(23,791)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  a difficult nursery rhyme to translate
qman2303
Jun 7, 2016
4
(1,903)
qman2303
Jun 12, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  09.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Krakowie | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jun 8, 2016
0
(1,345)
Jacek Mikrut
Jun 8, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  08.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Krakowie | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jun 8, 2016
0
(967)
Jacek Mikrut
Jun 8, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Certyfikat rezydencji
4
(2,172)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  02.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Poznaniu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jun 6, 2016
0
(1,045)
Jacek Mikrut
Jun 6, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  01.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL w Poznaniu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jun 6, 2016
0
(1,037)
Jacek Mikrut
Jun 6, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  07-16.06.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
May 30, 2016
0
(871)
Jacek Mikrut
May 30, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Funkcja Szukaj terminu w ProZ
Letra
May 18, 2016
4
(2,225)
Letra
May 18, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Arbitraż KudoZ - kostka brukowa
leff
May 5, 2003
11
(6,897)
metafrasi.pl
May 11, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Abbyy FineReader 12 nie uruchamia się pod Windows 10
13
(6,715)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Liczby w Tradosie - problem
Katarzyna Terelak
Apr 22, 2016
2
(1,786)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  2016-04-21 - Słowniki terminologiczne w SDL Trados Studio (bezpłatny webinar)
Jacek Mikrut
Apr 18, 2016
0
(1,754)
Jacek Mikrut
Apr 18, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Certyfikat zgodności WE - tłumaczyć czy nie
Alicja Turdakow
Apr 16, 2016
1
(1,391)
Anna Urban
Apr 18, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Insurance recommendations
Thomas Prager
Apr 17, 2016
0
(1,361)
Thomas Prager
Apr 17, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Kurs wideo SDL Trados Studio 2015: funkcja AutoSuggest 2.0
Jacek Mikrut
Apr 15, 2016
0
(879)
Jacek Mikrut
Apr 15, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
0
(1,112)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  2016-04-18 - Wprowadzenie do narzędzi CAT (bezpłatny webinar)
Jacek Mikrut
Apr 14, 2016
0
(1,023)
Jacek Mikrut
Apr 14, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Roczny bilans finansowy
PROSPERO
Apr 6, 2016
6
(2,670)
Izabela Szczypka
Apr 10, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  niem. kodeks karny po polsku
Danuta Michelsen
Jul 3, 2009
2
(11,132)
Leonarda-11
Apr 1, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Członkostwo w stowarzyszeniach
Łukasz Heczko (X)
Feb 23, 2016
6
(2,584)
Ewa Olszowa
Mar 31, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Pytanie odnośnie VAT-u dla nowej działalności gospodarczej.
Radek Kostka
Feb 22, 2016
1
(1,406)
wizytowka
Mar 31, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Ankieta dla tłumaczy literackich (w tym lit. faktu)
dgutt
Mar 29, 2016
0
(1,100)
dgutt
Mar 29, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Ankieta dla tłumaczy tekstów psychologicznych
Monika Linke-R
Mar 21, 2016
1
(1,548)
Augusta Habas
Mar 23, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Który słownik żeglarski jest najlepszy (EN-PL-EN)?    ( 1... 2)
literary
Feb 11, 2014
18
(7,633)
literary
Mar 15, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Nowy słownik ubezpieczeń
2
(2,026)
Tomasz Poplawski
Mar 3, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  2016-03-10 – Warsztaty SDL Trados Studio 2014/2015 dla początkujących, Warszawa
Jacek Mikrut
Mar 3, 2016
0
(1,094)
Jacek Mikrut
Mar 3, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Tłumaczenia list dialogowych - stawki    ( 1, 2... 3)
Szymon Wcisło (X)
Aug 22, 2007
32
(31,416)
Tomasz Bałakut
Feb 29, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Rozliczanie wewnątrzwspólnotowej sprzedaży usług (VAT UE)
Slawomir Nieciecki
Feb 28, 2016
4
(2,259)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  2016-02-27 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu (poziom podstawowy)
Jacek Mikrut
Feb 10, 2016
0
(2,066)
Jacek Mikrut
Feb 10, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  2016-02-28 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu (poziom średnio zaawansowany)
Jacek Mikrut
Feb 10, 2016
0
(1,075)
Jacek Mikrut
Feb 10, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Strategie stosowane w przekładzie
cavezous
Nov 9, 2015
14
(4,132)
Paweł Hamerski
Feb 4, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Odrzucone tłumaczenie - brak zapłaty
adamwolinski
Jan 18, 2016
6
(2,846)
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા




માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »