Subscribe to Italian Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Domanda di natura fiscale
Ernesto Pavan
Dec 15, 2017
1
(1,161)
Marcella Marino
Dec 15, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Un agenzia di traduzione puo fare servizio di asseverazione?
Octavia Sisca
Dec 14, 2017
3
(1,580)
Franco Rigoni
Dec 15, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Traduzione giurata documento di laurea e piano di studio
Tamara Fantinato
Nov 21, 2017
2
(1,718)
Tamara Fantinato
Dec 15, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Traduzione di un atto notarile
Rosario Liberto
Dec 14, 2017
2
(1,440)
Rosario Liberto
Dec 15, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Novellina in cerca di aiuto
Parsix3
Nov 29, 2017
7
(2,879)
Parsix3
Dec 14, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Regime forfettario to ordinario
toasty
Dec 11, 2017
3
(2,300)
toasty
Dec 11, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Qualcuno che utiizza ACROSS e può supportarmi a livello tecnico per i file .xlf ?
LGermoglio
Dec 9, 2017
0
(1,060)
LGermoglio
Dec 9, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Partita IVA per traduzione audiovisiva
EleonoraP
Feb 17, 2017
6
(4,333)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Studente di traduzione bilingue in crisi
6
(2,615)
Daniel Frisano
Dec 4, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Come organizzate i vostri progetti?
Martina Rotondi
Nov 23, 2017
11
(3,746)
Daniel Frisano
Dec 1, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  AITI Emilia-Romagna: Prenditi del tempo, per non perdere il tuo tempo, 2 dicembre 2017 - Forlì
Annapaola Frassi
Nov 13, 2017
3
(1,482)
Annapaola Frassi
Nov 30, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Software o metodo per QA check
Lucia Messuti
Nov 22, 2017
11
(3,414)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Prima fattura, come fare?
1
(1,366)
Luca Vaccari
Nov 23, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Dubbio sulla prestazione occasionale per l'estero
Marilaluisa
Feb 7, 2014
7
(5,350)
Marcella Marino
Nov 18, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Validità Regime forfettario con agenzie estere    ( 1... 2)
Stardust790
Oct 27, 2017
19
(8,786)
Stardust790
Nov 16, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Differenze tra italiano e italiano-svizzero    ( 1... 2)
Manuela Martini
Sep 1, 2003
23
(29,032)
Christel Zipfel
Nov 16, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  BLACK FRIDAY - CORSI DI FORMAZIONE, CONSULENZA WEB MARKETING IN PROMO SPECIALE FINO AL 30 NOVEMBRE
0
(843)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  informazioni su NDA
Rosario Liberto
Nov 14, 2017
11
(3,411)
Rosario Liberto
Nov 15, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: Traslochi internazionali anyone?    ( 1... 2)
Cecilia Di Vita
Mar 10, 2009
17
(16,071)
paolo75
Nov 15, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Trados 2009
Miranda Menga
Nov 11, 2017
1
(3,929)
CafeTran Trainer
Nov 11, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Omega T come importare dizionari ecc
Rossella Gozzi
Nov 9, 2017
1
(1,948)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Invito per i traduttori a Roma: evento Porte Aperte AITI, 25 novembre 2017
0
(971)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Partita Iva Italiana/vs Partita Iva Austriaca
Giulia Grasso
Nov 8, 2017
0
(1,555)
Giulia Grasso
Nov 8, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Curriculum formato Word o PDF?
Matteo S. (X)
Nov 1, 2017
6
(2,682)
Matteo S. (X)
Nov 7, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Webinar - Traduzione audiovisiva e doppiaggio: prassi, differenze e filiera del lavoro (15/11/2017)
0
(1,366)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Nuovo laboratorio "I ferri del mestiere" di Isabella Blum
Laura Gentili
Nov 6, 2017
0
(1,040)
Laura Gentili
Nov 6, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Traduzione inglese italiano
simona leggero
Oct 30, 2017
3
(2,020)
Tom in London
Nov 1, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Quanto chiedere per un specifico tipo di lavoro
Michael Korovkin
Oct 19, 2017
2
(1,485)
Michael Korovkin
Oct 31, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Newsletter Digital Vizir dedicata ai piccoli, grandi imprenditori come i traduttori
0
(1,019)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Tempistiche di traduzione EN-ITA - ambito giuridico
Chiara Gallese
Oct 22, 2017
3
(2,475)
Marcella Marino
Oct 28, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Seminario "Traduttori 3.0 e il turismo nell'era digitale" - Bologna, 18 novembre 2017 - AITI ER
Kevin Hendry
Oct 25, 2017
0
(770)
Kevin Hendry
Oct 25, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  modulo W-8ben: capacity in which acting
Debora Perricone
Sep 2, 2011
3
(12,413)
Angie Garbarino
Oct 24, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Seminario AITI Tradurre la birra dall'inglese all'italiano, Dicomano (FI), 18 novembre 2017
Karen W
Oct 19, 2017
0
(929)
Karen W
Oct 19, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: Post laurea triennale in mediazione linguistica: cosa fare?
AlfonsoIT
Oct 16, 2017
0
(3,208)
AlfonsoIT
Oct 16, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Firma contratto prima della prova di traduzione
Laura Iadecola
Oct 9, 2017
12
(4,450)
Laura Iadecola
Oct 13, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  CORSO STL: Laboratorio 'Traduttore e adattatore: perché per reggere una porta tocca prima aprirla'
Sabrina Tursi
Oct 12, 2017
0
(1,491)
Sabrina Tursi
Oct 12, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  LSP.expert, qualcuno lo usa?
7
(3,106)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  CORSO STL: Corso on line 'Elementi di diritto societario (comparato)
Sabrina Tursi
Oct 5, 2017
0
(1,020)
Sabrina Tursi
Oct 5, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  SDL Trados Studio 2017 - Corso in Aula - Livello Base e Avanzato - Milano 14/15 OTT. 2017
Paolo Sebastiani
Oct 4, 2017
0
(1,014)
Paolo Sebastiani
Oct 4, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Programmi di interpretazione triennale a Forlì
Laura Fenati
Oct 4, 2017
0
(1,945)
Laura Fenati
Oct 4, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Dicitura Intrastat
Silvia Gambino
Oct 2, 2017
0
(916)
Silvia Gambino
Oct 2, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  CORSO STL: 'Corso on line: Tradurre il giornalismo'
Sabrina Tursi
Oct 2, 2017
0
(929)
Sabrina Tursi
Oct 2, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Qualifiche per l'ammissione come socio ordinario di AITI
7
(2,672)
Agnès Levillayer
Sep 26, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Quale lingua è più conveniente studiare??
roberta.deni
Sep 13, 2017
5
(2,932)
Angie Garbarino
Sep 25, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Interpreti-traduttori madrelingua tedeschi
Laura Fenati
Sep 25, 2017
0
(1,085)
Laura Fenati
Sep 25, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Interpreti-traduttori madrelingua tedeschi e inglesi
Laura Fenati
Sep 25, 2017
0
(1,625)
Laura Fenati
Sep 25, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  seminario traduzione giuridica dall'inglese all'italiano - Firenze, 27 e 28 ottobre
Karen W
Sep 25, 2017
0
(1,117)
Karen W
Sep 25, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Giornata del Traduttore 2017 (13 e 14 ottobre - Pisa) - Iscrizioni in chiusura (22 SETTEMBRE)
Sabrina Tursi
Sep 21, 2017
0
(1,142)
Sabrina Tursi
Sep 21, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Studio 2017: non mi trova una frase esattamente uguale ad una già tradotta
Stephanie Gi
Sep 18, 2017
1
(1,083)
Maria Teresa Pozzi
Sep 19, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  CORSO STL: Bottega on line di traduzione editoriale
Sabrina Tursi
Sep 8, 2017
1
(1,685)
Sabrina Tursi
Sep 18, 2017
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા




માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »