Track this forum વિષય પોસ્ટ કરનાર
જવાબો (વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
Request to provide ATA certification for translations that I review 6 (1,289)
Negative rating - should I? 13 (2,434)
Your thoughts on a translators' blacklist? ( 1 ... 2 ) 29 (10,291)
What do you call that thing that you sign? 9 (2,681)
Being on a permanent standby list - do you respect yourself? ( 1 ... 2 ) 15 (4,011)
Difficulties of working from Syria. 4 (1,407)
Trading and criptocurrencies: is this a good field of specialization? 3 (1,190)
Seeking advice on the legality of retroactive reductions 12 (2,499)
Those "contact us by email" job ads 10 (2,305)
Audiovisual droits d'auteur/royalties 1 (2,096)
What a cheek!!! ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 49 (8,276)
OCR conversion (dead PDFs), Word Formatting, Medical Forms 1 (3,838)
Finding new customers 8 (2,296)
Expecting an NDA, receiving a Master Contractor Agreement, standard practice? 14 (2,103)
Most lucrative >English language pairs ( 1 ... 2 ) 17 (4,075)
Even more irritating than machine translation: machine project management (looking at you, agencies) ( 1 ... 2 ) 21 (4,769)
Count/Invoicing software 9 (2,046)
Why are more French companies requesting proof of payment of tax in fiscal place of residence? ( 1 ... 2 ) 22 (7,279)
Server issues 1 (900)
Follow up on a job application 9 (2,137)
Who is to blame for a false translation with legal consequences - the translator or the proofreader? ( 1 , 2 ... 3 ) 35 (13,167)
Tax question for EU translators that work for non-european businesses 9 (2,187)
Vendors - recruiting new translators - Do they receive a fee for new ones? 8 (2,233)
Chromebooks and GDPR compliance 4 (1,666)
I’m kind of confused ( 1 ... 2 ) 22 (4,617)
Credit and police check needed for an interpreting agency. 10 (1,817)
Passport required to apply as a translator, is this common requirement? ( 1 ... 2 ) 21 (7,195)
Would Money Laundering in the Translation Industry be possible? 8 (1,881)
Has your translation job ever been affected by a government decision? ( 1 ... 2 ) 19 (4,312)
Finding work, fast, lost my previous client(s) ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 78 (17,953)
Translator Stamp for Certified Translations 6 (2,276)
Those "two references we can contact" + a sample of your previous work + names of projects ( 1 ... 2 ) 28 (6,034)
Those "Please schedule a meeting via Zoom and/or Skype!" requests ( 1 , 2 ... 3 ) 31 (7,761)
How important/relevant are Kudoz points when it comes to attracting new customers? 12 (2,382)
Requirement to verify bank account via phone call ( 1 ... 2 ) 18 (5,771)
Agency has new list of security requirements ( 1 ... 2 ) 15 (3,255)
Did anybody else get this offer from "Big Brother" agency? 6 (1,749)
Are translator rates included in NDAs? 9 (1,817)
Translation agency requests a copy ID/driver’s licence and a scan of a bank statement ( 1 ... 2 ) 25 (4,984)
Translation agency does not issue official POs ( 1 , 2 ... 3 ) 41 (8,033)
How do you feel about proofreading MT? ( 1 ... 2 ) 21 (10,123)
Suspicious email: ongoing "Human Translation" project, start date "Immediate", to be done in XTRF 8 (1,708)
Glitch in agency's translation platform? 3 (1,075)
Is it practical to ask a new client for a 100% fee upfront? ( 1 ... 2 ) 27 (4,675)
Impossible tender requirements 11 (2,371)
Translation of documents for a visa application 5 (1,822)
Most annoying types of agencies ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 53 (13,496)
Completing form W8-BEN: help needed ( 1 ... 2 ) 16 (6,866)
Questions on changing careers and getting references 2 (1,401)
Do you work on Sundays? ( 1 ... 2 ) 29 (6,821)
નવો વિષય પોસ્ટ કરો વિષય બહારનો: દાખવેલું અક્ષરોનું કદ: - /+ = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ ( = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી ( = 15 થી વધારે પોસ્ટ) = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)
અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...