વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах દોર પોસ્ટ કરનાર: Alexander Matsyuk
| Natalie પોલેન્ડ Local time: 04:48 સભ્ય (2002) અંગ્રેજી થી રશિયન + ... આ મંચનો મધ્યસ્થી SITE LOCALIZER А вы им напишите | Oct 18, 2016 |
Пусть заявку и отклонили, но сообщить им о том, что "ихний рыдактор того" - совсем не помешает. | | | Feinstein જર્મની Local time: 04:48 જર્મન થી રશિયન + ...
Полностью с Вами согласен, без всяких "кажется". А "ошибки" выдают безграмотность редактора. | | | Alexander Matsyuk યુક્રેન Local time: 05:48 અંગ્રેજી થી રશિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર если... то... | Oct 24, 2016 |
Хочу обратить внимание, что язык это не команда ветвления и чаще всего "то" не употребляется.
"Если у Вас возникнут вопросы, то обратитесь..." -- это как-то не по-русски. | | | Alexander Matsyuk યુક્રેન Local time: 05:48 અંગ્રેજી થી રશિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
Также, например:
This will not affect A or B
На русский переводится как "Это не повлияет на А и Б" или "Это не повлияет ни на А, ни на Б".
"Это не повлияет на А или Б" -- это как-то не по-русски. | |
|
|
Прошу помощи | Jan 25, 2017 |
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-то правило, определяющее расстановку математических знаков и единиц измерения при перечислении, например в приведенном ниже случае?
patients with any post-baseline QTc value of >450 ms, >480 ms or >500 ms
Следует ли расставить > и мс именно так, как в исходном тексте, то есть с каждым числительным, или допустимо сокращение в виде "> 450, > 480 или > 500 мс"?
Заранее спасибо! | | | Natalie પોલેન્ડ Local time: 04:48 સભ્ય (2002) અંગ્રેજી થી રશિયન + ... આ મંચનો મધ્યસ્થી SITE LOCALIZER И знаки, и единицы | Jan 25, 2017 |
должны быть при каждом числе. | | | Математические знаки | Jan 25, 2017 |
можно использовать только в формулах. В тексте следует писать "больше" (более) или "меньше". | | | Natalie પોલેન્ડ Local time: 04:48 સભ્ય (2002) અંગ્રેજી થી રશિયન + ... આ મંચનો મધ્યસ્થી SITE LOCALIZER Это все замечательно | Jan 25, 2017 |
Но когда заказчик требует, чтобы эти знаки были на тех местах, где они стоят в оригинале, то их следует ставить там, где они стоят в оригинале - при каждом числе. И единицы, естественно, тоже при каждом. | |
|
|
может стоять только между двумя числами или буквами, обозначающими некие величины. | | | VIP9N Local time: 05:48 રશિયન થી અંગ્રેજી + ... По-разному можно | Jan 25, 2017 |
Mckayla wrote:
... Следует ли расставить > и мс именно так, как в исходном тексте, то есть с каждым числительным, или допустимо сокращение в виде "> 450, > 480 или > 500 мс"?
Я бы написал что-то типа: пациенты/больные, у которых (там чего-то) превышает 450, 480 и 500. Но и со знаками больше/меньше тоже бы за ошибку не посчитал.
Удачи. | | | Alexander Matsyuk યુક્રેન Local time: 05:48 અંગ્રેજી થી રશિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
"значение QTc более 450, 480 или 500 мс".
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради �... See more "значение QTc более 450, 480 или 500 мс".
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".
Если при редактировании я увижу в тексте "> 450, > 480 или > 500 мс", скорее всего, исправлю это как ошибку. Хотя бывают случаи, когда такое можно понять и простить, например для экономии места в таблице или на рисунке. ▲ Collapse | | | Удовлетворение особо извращенным способом | Jan 26, 2017 |
Alexander Matsyuk wrote:
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".
Ну да, удаляешь ненужные знаки в документе слов так на 60 тыс., где они в каждом втором предложении в нескольких экземплярах, а потом совершенно не говорящий по-русски заказчик, выполнив контроль качества (командой Verify), приходит в изумление от пропажи такого количества бесценной информации (и особенно тегов!) и требует ASAP вернуть все "как было"... А ты в это время уже другим проектом занят... | |
|
|
Alexander Matsyuk યુક્રેન Local time: 05:48 અંગ્રેજી થી રશિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર вот если это теги | Jan 26, 2017 |
и проблема носит системный характер, то это веская причина притвориться, что так правильно. Себе дороже. | | | На мой взягляд | Jan 26, 2017 |
Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/боле... See more Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/более/не менее".
Еще бывает, что в документе постоянно упоминается возрастная категория "от х до < y лет". Допустимо ли в таких случаях писать, скажем, "от 5 до 12 лет" или надо писать более точно, например "от 5 лет и старше, но младше 12 лет"?
P.S. Всем большое спасибо за отклик!
[Редактировалось 2017-01-28 16:55 GMT] ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk યુક્રેન Local time: 05:48 અંગ્રેજી થી રશિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
Mckayla wrote:
Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/более/не менее".
Да, это логично. Можно сказать, особый случай, для удобочитаемости.
Mckayla wrote:
Еще бывает, что в документе постоянно упоминается возрастная категория "от х до < y лет". Допустимо ли в таких случаях писать, скажем, "от 5 до 12 лет" или надо писать более точно, например "от 5 лет и старше, но младше 12 лет"?
"от х до < y лет" или "от х до неполных y лет" | | | વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about રશિયન ફેડેરેશન. |
Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |