Proz.com વિષે મંચ »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
 SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Nov 10
3
(165)
 Especialización en traducción médica
N/A
Jul 27
6
(350)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Nov 13
 The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
Sep 29
4
(292)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Nov 13
 Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte II - Actualizado
N/A
Nov 12
1
(23)
 Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 9
1
(161)
 Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 8
1
(157)
 SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Nov 8
1
(75)
 SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Nov 6
2
(143)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Nov 6
 Training topic: SDL Trados Training & Certification    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
N/A
Sep 8, 2010
82
(268,491)
 What's your angle? Transcreation as a specialisation
N/A
Oct 26
1
(242)
 SDL Trados Studio 2019 Intermediate
N/A
Oct 24
2
(161)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Oct 25
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Oct 24
1
(95)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Oct 23
1
(102)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Oct 19
1
(106)
 Terminologia Italiana e Francese del Diritto Internazionale
N/A
Oct 18
2
(115)
 Finding mistakes in your translation
N/A
Oct 17
1
(172)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Oct 2
4
(315)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Oct 16
 Post-editing Course
N/A
Dec 30, 2015
4
(1,004)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Oct 16
 106 - Legal Terminology: Trademarks Terminology
N/A
Oct 9
2
(124)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Oct 10
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Oct 8
1
(133)
 A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course
N/A
Oct 3
2
(156)
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Sep 28
1
(146)
 Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Sep 20
3
(308)
 Traduction financière et juridique : le rapport annuel
N/A
Sep 6
3
(239)
 Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Sep 21
2
(120)
 Modern Trends in Fishery Translation
N/A
Jul 11
4
(379)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Sep 17
4
(180)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Sep 18
1
(129)
 The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
Sep 15
1
(152)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Sep 13
3
(148)
 SDL Trados Studio 2017 Intermediate
N/A
Sep 13
1
(89)
 Studio SDL : création projet, Appstore, prétraduction, matrice de tarification...
N/A
Sep 1
6
(318)
 109 - Legal Terminology: Civil Litigation Terminology
N/A
Sep 12
1
(143)
COLMAN1
Sep 12
 CAT Tools Overview — select the one that fits you best
N/A
Sep 7
4
(244)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Sep 2
1
(138)
 Machine Translation Postediting
N/A
Aug 24
1
(272)
 Три шага на пути к прибыльному сотрудничеству с зарубежными заказчиками перевода
N/A
Aug 16
1
(174)
 Copywriting for translators
N/A
Aug 15
2
(343)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Aug 16
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Aug 13
1
(160)
 Training format
madleen
Aug 4
0
(111)
madleen
Aug 4
 Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I - Actualizado
N/A
Jul 2
3
(308)
 How to find your clients on social media without hiring a marketer
N/A
Jul 30
2
(222)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 31
 Autónomos: las preguntas que te quitan el sueño
N/A
Jul 21
3
(227)
enrfer
Jul 25
 Translation for environmental organizations
N/A
Jun 20
7
(660)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 20
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 19
1
(162)
blink025
Jul 19
 MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats
N/A
Jul 17
4
(284)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 19
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Jul 10
3
(160)
María Florencia Vita
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 11
 International Trade for Translators and Interpreters - Part I
N/A
Jun 19
6
(779)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 10
 Translation project management    ( 1... 2)
N/A
Nov 12, 2010
22
(25,594)
Helen Shepelenko
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 10
 TMS Protemos Freelance: Effective Business Management for Translators
N/A
Jul 3
4
(2,736)
Enrique Manzo
સાઇટ કર્મચારીઓ
Jul 6
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

= તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ ( = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
= તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી ( = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
= વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા

Advanced search




માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • પદ શોધ
  • કાર્યો
  • મંચ
  • Multiple search