Subscribe to Localization Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Software strings PHP/SQL CMS
Arnaud HERVE
Mar 3, 2009
2
(4,746)
Arnaud HERVE
Mar 4, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translating files from Passolo projects without Passolo
frakie
Mar 3, 2009
3
(5,077)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Does ANSI file format support Hindi?
Levent Yildizgoren
Feb 27, 2009
1
(4,083)
Shai Navé
Mar 1, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Sisulizer localization tool - functions
One Planet
Feb 23, 2009
1
(3,871)
Stanislav Pokorny
Feb 26, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Nintendo/Pokemon translation test
Sarfaraz Rahman
Jan 9, 2009
5
(8,643)
Sakura80
Feb 23, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translating web content in Adobe Contribute UI?!
Jan Sundström
Feb 11, 2009
1
(3,495)
Roberta Anderson
Feb 11, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  .aspx file wordcount - practicount
Sergio Ruffolo
Feb 7, 2009
0
(4,102)
Sergio Ruffolo
Feb 7, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  translating numerical values, decimals etc
Anne Gwathmey
Jan 10, 2009
6
(4,794)
FarkasAndras
Jan 11, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Palm's new OS and the importance of connotation assessments
Claudia Alvis
Jan 9, 2009
9
(6,779)
Lia Fail (X)
Jan 11, 2009
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  URGENT! How to translate flash-based file?
Comms
Dec 4, 2008
6
(15,651)
Comms
Dec 17, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to convert Xliff into Excel and then back to Xliff?
Comms
Nov 7, 2008
6
(10,000)
Grzegorz Gryc
Dec 12, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to set up the fonts (combined fonts) in WebWorks
Naomi Yamamoto
Nov 24, 2008
2
(5,092)
Naomi Yamamoto
Nov 24, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  The correct way to display Arabic script in a PO editor
Samuel Murray
Oct 25, 2008
3
(6,617)
Robert Tucker (X)
Oct 26, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Simple localisation translation tool VirTaal
Samuel Murray
Oct 17, 2008
9
(5,946)
Vito Smolej
Oct 18, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  missing translation
pierce603
Oct 7, 2008
11
(6,809)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to handle this kind of excel file?
Colin lee
Sep 23, 2008
0
(3,850)
Colin lee
Sep 23, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Rainbow - preparing HTML files for translation in WordFast
Jana Zajicova
Sep 9, 2008
2
(3,590)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  what is < br > in a xliff file?
Núria Bonet
Aug 26, 2008
4
(5,864)
Núria Bonet
Aug 27, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  gif and shockwave files
1
(2,937)
Fernando Toledo
Aug 26, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Game Localization : opening/editing a .vcproj file ?
DjoulZ (X)
Dec 9, 2007
2
(5,690)
the3gwireless
Aug 5, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  .po as a source file? (gettext)
3
(5,769)
the3gwireless
Aug 5, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  phplangeditor - tool for translating PHP (in French)
Lori Cirefice
Jul 16, 2008
1
(2,827)
Heinrich Pesch
Jul 16, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  cat tool for authoring software lingo, Catalyst, Robohelp, Flare
nic456
Jul 9, 2008
0
(3,281)
nic456
Jul 9, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  website localisation
raniaelmaraghy
Apr 21, 2008
11
(5,956)
mhj (X)
Jul 1, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Localizing .strings file
10
(7,278)
Judy Su
Jun 16, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Software localisation as a first job    ( 1... 2)
Katrine McMillan
Jun 7, 2008
15
(9,656)
Katrine McMillan
Jun 11, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  localization - terminology
Maria Castro
Jun 5, 2008
1
(3,348)
xxxLively Wo (X)
Jun 5, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  To thou or not to thou, that is the question
Vito Smolej
May 22, 2008
10
(5,437)
Vito Smolej
Jun 5, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: Compliments to the translator who wrote the English subtitles for "OSS 117: Cairo, Nest of Spies"
Nicole Schnell
May 20, 2008
4
(4,952)
Nicole Schnell
May 26, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translating a lot of content (sub-titling & interface) into 20 languages, updating hourly. Best way?
261275
Apr 30, 2008
4
(3,910)
Luca Tutino
May 1, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Publishing glossaries
Sherefedin MUSTAFA
Apr 28, 2008
1
(3,331)
Ivaylo Ivanov
Apr 29, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Software Localization course
Elizabete Freitas
Apr 10, 2008
0
(3,015)
Elizabete Freitas
Apr 10, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Localization tool called "WizTom" ?
Cagou
Apr 4, 2008
1
(3,595)
Nicole Schnell
Apr 4, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Microsoft Style Guides (Dutch version)
3
(3,672)
Cecilia Falk
Apr 1, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Using MS Word to mark untranslatable text for translation with Trados/Wordfast
2
(4,417)
Vito Smolej
Mar 28, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What's In a Name?    ( 1... 2)
Claudia Alvis
Feb 5, 2008
16
(11,135)
Nicole Schnell
Feb 9, 2008
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  default XP search through XLIFF files finds nothing
Vito Smolej
Dec 22, 2007
1
(3,122)
Vito Smolej
Dec 22, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  RC-Wintrans X8 - Dictionary editing
yanadeni (X)
Dec 17, 2007
0
(3,799)
yanadeni (X)
Dec 17, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  localize a translator's site in different languages
633310 (X)
Dec 5, 2007
7
(6,081)
Fabio Descalzi
Dec 16, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Localization Vs Translation
8
(6,285)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  SDL acquires Passolo    ( 1... 2)
Selcuk Akyuz
Jun 29, 2007
16
(11,007)
Jerzy Czopik
Nov 26, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Open Source Localization software?
Pamela Gulijczuk
Sep 14, 2007
4
(6,241)
Martin Wunderlich
Sep 16, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  tagging HTML with rainbow 3
Juan Perello
Sep 4, 2007
2
(3,641)
Juan Perello
Sep 5, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translation database: what to expect?
Heinrich Pesch
Aug 26, 2007
2
(4,471)
Heinrich Pesch
Aug 26, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Adding lines w new lang into multilingual text files?
Jan Sundström
Aug 14, 2007
3
(3,981)
Jan Sundström
Aug 16, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Script language: translate or not?
Elvira Schmid
Aug 6, 2007
7
(6,369)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Help concerning bilingual aligned texts (Corpus)
GabLuz
Jul 17, 2007
1
(3,414)
Vito Smolej
Jul 18, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How do I make a Russian word file to a CHM help file?
Bennyhi
Jul 10, 2007
1
(4,064)
Selcuk Akyuz
Jul 10, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Cat tools, globalization and the big money grab
Martin Wenzel
Jun 22, 2007
4
(4,999)
Johnny Speiermann
Jun 27, 2007
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Google drop projects - does anyone know how i can access the file and how does this work?
Clarissa Soriano
Jun 21, 2007
2
(3,809)
Clarissa Soriano
Jun 25, 2007
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા




માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »