| વિષય | પોસ્ટ કરનાર જવાબો (વ્યુ) અદ્યતન પોસ્ટ |
 | Passolo for dynamic websites? | 5 (6,353) |
 | Static and Dynamic website localization- CAT and PM tools | 2 (4,197) |
 | Free software localization tools | 6 (10,762) |
 | Localising a Drupal based website | 5 (6,489) |
 | Glossário de Inglês>Português da Mac | 0 (3,567) |
 | LocStudio and Helium localization tools ( 1... 2) | 22 (63,840) |
 | Trados can't read my XLIFF file | 4 (7,215) |
 | how to create TM with resx file and xml file | 0 (3,402) |
 | Concordance and Find functions in Passolo 2009 Translator Edition | 0 (3,175) |
 | Resource : Handy article on US English vs UK English | 4 (5,125) |
 | How to work on large PDF files created from AutoCAD drawings | 6 (6,041) |
 | Problem with LocStudio installation in Windows Vista | 0 (3,444) |
 | List of issues to ignore during software linguistic testing | 0 (3,510) |
 | (Non-)translatable items in software related documentation | 0 (3,048) |
 | Website segment- translate or not | 4 (5,782) |
 | Localization engineering - suggestions needed | 8 (8,909) |
 | How to localize OneNote files? | 1 (4,171) |
 | Research: Localizing dynamic websites | 3 (5,051) |
 | Problems with HTML Codes | 7 (6,632) |
 | Alchemy Catalyst 9.0 Review | 2 (5,107) |
 | research survey on software localization and development of international software | 0 (2,701) |
 | Photoshop localisation - automated text extraction | 9 (13,914) |
 | MemoQ TMs and Trados TMs | 1 (3,813) |
 | Passolo 2009: basic questions | 1 (4,086) |
 | How to setup a translation process for a CMS website? | 8 (8,460) |
 | Can you download a whole website in one go? | 8 (6,122) |
 | [need advice] User-friendly CMS that makes translation easy for a non-technical person | 4 (5,013) |
 | Automatic site-level path modification with DW | 1 (3,571) |
 | CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht? | 3 (4,385) |
 | Word count of only part of the strings in a txt. file | 5 (6,881) |
 | Segmento de página web- traducir o no | 0 (9,217) |
 | Software developers and translation services | 6 (5,937) |
 | Cannot load PO File Parser in Passolo 2009 | 6 (7,913) |
 | Reviewing/resizing boxes in Passolo | 11 (7,794) |
 | Statistical glossary, did you try it yet? | 3 (5,627) |
 | What is IBM Translation Manager | 13 (35,952) |
 | Translation software for MACINTOSH platform | 11 (12,605) |
 | SEO compliant translations | 5 (7,994) |
 | Blog article: using Xbench as a low cost TM solution | 3 (5,541) |
 | WCMS/CMS - help please! | 2 (4,554) |
 | Validate the format of .po files | 1 (5,847) |
 | CAT support for translating an eZ Publish website? | 4 (6,552) |
 | Resources on localization | 4 (6,332) |
 | Tool for extracting (repetitive) terminology from PDF for glossary creation | 7 (7,675) |
 | How do I translate an .xml file using an .xsd file? | 9 (8,602) |
 | What is this file type? What software would you use to translate it? | 1 (4,524) |
 | Anyone here ever use mygengo's String? Any concern about confidentiality? | 1 (4,511) |
 | Comparing two files with strings and sorting the target file ( 1... 2) | 16 (13,376) |
 | What else is there besides SDL Multi-term for glossaries? | 3 (4,463) |
 | php localisation: dtd settings | 3 (9,802) |