This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question is at the interface of technical writers (using RoboHelp [RH] by Adobe (biggest market share), AuthorIt, Flare by Madcap Software (formerly RH developers) and translators (Trados et al.).
Some postings in Proz relate to RH and Trados invariably crops up. Madcap Software initiated a partership with Alchemy (flagship product Catalyst, Publisher in the making), which in turn merged with Translations.com. The result of the partnership is a translation e... See more
Hello,
This question is at the interface of technical writers (using RoboHelp [RH] by Adobe (biggest market share), AuthorIt, Flare by Madcap Software (formerly RH developers) and translators (Trados et al.).
Some postings in Proz relate to RH and Trados invariably crops up. Madcap Software initiated a partership with Alchemy (flagship product Catalyst, Publisher in the making), which in turn merged with Translations.com. The result of the partnership is a translation environment called Lingo, a translation module for Flare so to speak.
Thanks to Alchemy's expertise it cannot be that bad and there is one case study available on Madcap's web site. However, what I cannot understand is that no reference is made to Alchemy. Flare has established itself as a competitor to RH and with an expanded suite they aim to take on Adobe, but why on earth would I rely on their translation module?
The one problem I encountered with the Trados Freelance version used for RH html files is the cumbersome update of the memory: it only shows a limited number of pairs of sentences without context. In contrast, in RH I get the file, so the folder path tells me what it is all about, and I can update all results using replace all.
I would be thankful for any comments by anyone having used translation software for translating help files or web-based help.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.