Off topic: Metaphor Translation and Localization Practices દોર પોસ્ટ કરનાર: Kim Xu
| Kim Xu યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ નવો વપરાશકાર
Hello everyone! My name is Kim. I am a university student studying translation studies. Now, we are doing a survey. The topic is Metaphor Translation and Localization Practices. I have some questions for you to answer.
1.) Open ended
How do you think metaphors should be translated across languages? Please briefly explain.
2.) Lik-ert scale
Is literal translation ineffective to metaphor translation? Strongly ineffective, ineffective, neutral, effective, st... See more Hello everyone! My name is Kim. I am a university student studying translation studies. Now, we are doing a survey. The topic is Metaphor Translation and Localization Practices. I have some questions for you to answer.
1.) Open ended
How do you think metaphors should be translated across languages? Please briefly explain.
2.) Lik-ert scale
Is literal translation ineffective to metaphor translation? Strongly ineffective, ineffective, neutral, effective, strongly effective.
3.) Likert question:
How much cultural background from the source language does a translator need to preserve? Please briefly explain. (1-very little, 2-little, 3. Moderate, 4-Much, 5-very much)
4.) Closed ended question:
Is localization different from translation?
5.) Open ended:
How is localization different from translation?
6.) Open-ended question:
How does the purpose of a text affect translation choices? Please briefly explain.
7.) Open-ended question:
What kinds of texts or subject areas do you usually work with as a translator? What is your usual target language while working? Is it your native language?
8.) Lik-ert scale:
What is your level of confidence when translating texts in your area of specialization? (1 least confident - 5 most confident)
9.) Lik-ert question:
How manageable do you find your current translation workload?
10.) Close-ended:
Do you primarily translate into your native language?
11.) Open-ended:
Why do you prefer translating into (or out of) the source/native language?
12.) Lik-ert scale:
How satisfied are you with your overall experience as a translator? (1 least satisfied - 5 most satisfied)
Thank you so much for your participation! ▲ Collapse | | |
Only two of your questions are about metaphors! | | | Marcel Kadot ફ્રેન્ચ ગિઆના Local time: 17:13 અંગ્રેજી થી ફ્રેન્ચ + ... I suggest using Google Form for surveys like this | Apr 30 |
Hi Kim,
I understand that everyone has their own methods that works for them but I would highly recommend using a website like Google Form to compile your questions then link your survey here.
It will make it a lot easier for both you and the participants as you can pricisely control the parameters of each questions whether it is an open-ended, close-ended, or Linkert scale question. This way, participants will be able to answer quickly, easily, and anonymously without... See more Hi Kim,
I understand that everyone has their own methods that works for them but I would highly recommend using a website like Google Form to compile your questions then link your survey here.
It will make it a lot easier for both you and the participants as you can pricisely control the parameters of each questions whether it is an open-ended, close-ended, or Linkert scale question. This way, participants will be able to answer quickly, easily, and anonymously without veering off course, while all the answers will be automatically tracked and compiled in the same place for you to find.
Not only that but you will be able to send or post your survey anywhere on the internet very easily.
You can message me if you need help to set it up. ▲ Collapse | | | Kim Xu યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ નવો વપરાશકાર વિષયની શરૂઆત કરનાર
Hi Marcel,
Thank you so much for this suggestion! I have made another post with the google form link.
Have a good day!
Kim | |
|
|
Marcel Kadot ફ્રેન્ચ ગિઆના Local time: 17:13 અંગ્રેજી થી ફ્રેન્ચ + ...
Kim Xu wrote:
Hi Marcel,
Thank you so much for this suggestion! I have made another post with the google form link.
Have a good day!
Kim
Awesome, Kim!
I gave it a look and submited my answers.
Good luck with your project!
[Edited at 2025-05-03 00:19 GMT] | | | Adrian MM. ઓસ્ટ્રીયા Local time: 22:13 સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી + ... past ProZ Forum refs. to metaphors, figures of speech & similes, plus article(s) | May 3 |
Apart from the localisation connection e.g. according to speakers at a FIT Congress, the problems of switch of the stage play My Fair Lady to the setting of Hong Kong or Helsinki in Finland, these topics have been canvassed in the English language - or an approximation thereto:
308 Forum matches > https://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y ... See more Apart from the localisation connection e.g. according to speakers at a FIT Congress, the problems of switch of the stage play My Fair Lady to the setting of Hong Kong or Helsinki in Finland, these topics have been canvassed in the English language - or an approximation thereto:
308 Forum matches > https://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y
Alas, the school 'teachers' of English at my schools in the South of England had been unable to distinguish between metaphors, similes and figures of speech.
weblinks for articles:
https://www.researchgate.net/publication/271074483_On_the_Translation_of_Metaphor_Notions_and_Pedagogical_Implications
https://media.neliti.com/media/publications/416041-the-translation-of-metaphors-in-eyes-of-33f3b967.pdf
plus the UK Insititute of Translation and Interpreting whereof both Phil G. and I had been (arguably valued) members:
An extract from the pamphlet of 'Getting it Right':
A British PM told Japanese industrialists that he planned “to go
the full monty” in fixing the UK economy. Blank faces: cultural
gap. (In 1942, Field Marshal Montgomery had flummoxed non-
British BBC listeners with a cricket metaphor: “We’ll hit them
for six!”, he told troops on the eve of the battle of El Alamein.) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Metaphor Translation and Localization Practices Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |