અનુવાદ - કળા & ધંધો »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: The alignment on MemoQ is compatible on Trados, collaborative translators.
Alisul
Oct 28, 2018
0
(2,467)
Alisul
Oct 28, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Who is responsible for the final product - the translator or the proofreader?
Alex Kerby
Oct 8, 2018
10
(6,841)
Min Kyu Kim
Oct 24, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Grammar experts to help conclusively resolve grammar arguments?    ( 1... 2)
SirReaL
Oct 17, 2018
29
(16,219)
DZiW (X)
Oct 19, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Where does proofreading stop?
Gregory Lassale
Oct 12, 2018
14
(9,037)
Gregory Lassale
Oct 16, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Do I charge for required research time when content editing a manuscript?
6
(4,595)
Min Kyu Kim
Sep 27, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to efficiently proofread
mh1019
Jun 10, 2018
13
(6,159)
Min Kyu Kim
Sep 14, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  proofreading/editing texts in English
Maria Rigli
Apr 9, 2018
5
(4,283)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  My first experiences with proofreading – bad quality translations    ( 1... 2)
David Sch
Sep 1, 2017
22
(87,653)
Min Kyu Kim
Aug 22, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translation quality evaluation
marosg
Aug 6, 2018
7
(5,387)
Josephine Cassar
Aug 10, 2018
વિષય લોક કરેલો છે  Lyrics help
reverendpan (X)
Aug 7, 2018
1
(1,628)
Sheila Wilson
Aug 7, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Bad Translation to Hindi
Ritu Bhanot
Aug 2, 2018
4
(3,085)
Ritu Bhanot
Aug 3, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Calculating PhD Thesis proofreading and translation fees
Tariq Shaar
Jul 25, 2018
14
(8,393)
Min Kyu Kim
Aug 2, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Looking for a proofreading pal
1
(2,966)
Valérie Ourset
Jun 6, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  French proofreading software comparison: Antidote / Myriade-Prolexis / Le Robert correcteur
Claudia Oxman
May 17, 2018
5
(6,129)
Claudia Oxman
May 25, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What if your proofreader/editor is not a native speaker?
Mia Liou
Apr 26, 2018
3
(3,541)
Mia Liou
Apr 30, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  QA for inconsistency, mistranslation and spell check for Chinese, Korean and Japanese
Sachin Gaonkar
Apr 3, 2018
4
(3,156)
Lincoln Hui
Apr 20, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What to do if a translation error is discovered after submitting project
Dina_1982
Apr 18, 2018
2
(2,854)
Paulinho Fonseca
Apr 19, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Polish-English Terminologists/Revisers
wiktoria12294
Mar 22, 2018
0
(1,716)
wiktoria12294
Mar 22, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to update TM from an edited XLF file?
Grega Fajdiga
Mar 16, 2018
0
(1,813)
Grega Fajdiga
Mar 16, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Proofreading a translated copy that wasn't done by us - how can I do it in CAT tools?
PangeaLangs (X)
Mar 8, 2018
3
(3,553)
Peter Linton (X)
Mar 8, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Off-topic: Please find a native English speaker to proofread translation into English
Yuemin Chen
Feb 25, 2018
9
(8,011)
Christine Andersen
Feb 27, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Experience with proofreading machine translations    ( 1... 2)
Prudence Miller
Mar 26, 2013
15
(13,077)
Kay Denney
Feb 18, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How can I proofread separate source/target files along with a glossary file?
Mark Sanderson
Jan 18, 2018
6
(5,041)
Mark Sanderson
Jan 22, 2018
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What does it mean to be a freelance 'Quality Manager'?
4
(4,157)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Proofreading/editing non-native translations
Roni_S
Dec 3, 2017
7
(5,128)
Robert Forstag
Dec 5, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  TRANSCRIPTION
Helena Grahn
Nov 21, 2017
6
(7,289)
Germaine
Nov 30, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translation job and quality    ( 1... 2)
Piero Intonti
Oct 20, 2017
28
(13,327)
Guofei_LIN
Oct 26, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Paid to do proofreading but have to re-translate    ( 1... 2)
Hwee Hoon Lee
Jul 13, 2017
15
(12,325)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Quoting for editing
Patricia Blazquez
Aug 24, 2017
10
(5,028)
Patricia Blazquez
Aug 29, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Proofreading in Trados
10
(15,199)
@Analia_Garcia
Aug 29, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  How to deal with not-translated segments?
JParkBod
Jul 27, 2017
2
(2,503)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Determining rates for editing
Garrett Brown
Jul 13, 2017
8
(23,010)
Christine Andersen
Jul 14, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Blind Editing
13
(7,600)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Revision rate: 2000 words per hour - really?    ( 1... 2)
Ramunas Kontrimas
Oct 25, 2016
17
(20,613)
Ivan Sokil (X)
May 13, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Program to remove unnecessary capitalization?
Laura Kingdon
Apr 14, 2017
1
(2,537)
Mair A-W (PhD)
Apr 14, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Missing footnote
matt robinson
Apr 13, 2017
6
(3,611)
Tina Vonhof (X)
Apr 13, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Arabic - How do I fix a font issue that crops up at the client's end?
Manoj YD
Apr 6, 2017
2
(2,875)
Arabic & More
Apr 7, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What is a fair entry level rate for Spanish into English proofreading?
Zera123
Feb 9, 2017
8
(5,657)
neilmac
Feb 11, 2017
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  What are differences between review and proofreading job?
Yunping Yang
Jan 9, 2017
10
(9,896)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Conveying something in a translation that is already a target language word
Roni_S
Dec 19, 2016
11
(6,375)
Roni_S
Dec 19, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  grades at school- is PASSED enough?    ( 1... 2)
AmandaCB
Nov 27, 2016
15
(10,180)
Mario Chavez (X)
Nov 28, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Translating a book already translated    ( 1... 2)
mekman99
Nov 17, 2016
20
(11,911)
Samuel Murray
Nov 23, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Is Whitesmoke any good?
gma0574
Nov 10, 2016
2
(2,807)
Sheila Wilson
Nov 10, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  how to create a proofreading error report in excel
Lorena Croci
Oct 17, 2015
14
(11,311)
MarlonPierre
Nov 5, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Spell checker: When to use MS Word's and when Hunspell's?
romimiret
Oct 28, 2016
9
(7,015)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Newbie to proofreading question - how to mark changes?
Tania Mariani
Oct 14, 2016
9
(6,115)
Tony Keily
Oct 18, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Revision table or comments?
3
(2,695)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  "Revision" to avoid paying full translation rates    ( 1... 2)
ACOZ (X)
Oct 12, 2016
15
(12,051)
ACOZ (X)
Oct 14, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  unjustifiable criticism of translations done by other translators    ( 1... 2)
Ata Arif
Sep 28, 2016
21
(13,660)
John Fossey
Sep 30, 2016
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Rates for editing job
StuartLHoneyman
Sep 23, 2016
8
(14,484)
Tony Keily
Sep 27, 2016
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા





માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »