વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia દોર પોસ્ટ કરનાર: Andrzej Lejman
| Jerzy Czopik જર્મની Local time: 13:13 સભ્ય (2003) પોલિશ થી જર્મન + ...
Najwyraźniej tłumacz był w wojsku i tamże dostał świra, stąd mu przy mustrze "świder" wyszedł. | | | maciejm પોલેન્ડ Local time: 13:13 અંગ્રેજી થી પોલિશ + ... Statek wojenny | Apr 2, 2008 |
Adam Podstawczynski wrote:
na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry
Oni tymi świdrami przerabiali statek na okręt, a siebie na marynarzy. | | | Adam Podstawczynski (X) Local time: 13:13 પોલિશ થી અંગ્રેજી + ... jeszcze o statku wojennym | Apr 2, 2008 |
maciejm wrote:
Adam Podstawczynski wrote:
na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry
Oni tymi świdrami przerabiali statek na okręt, a siebie na marynarzy.
Czy musieli przerabiać? Czy „statek wojenny” i „żołnierz marynarki” to sformułowania błędne? | | | Andrzej Lejman પોલેન્ડ Local time: 13:13 જર્મન થી પોલિશ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).
A. | |
|
|
Adam Podstawczynski (X) Local time: 13:13 પોલિશ થી અંગ્રેજી + ... ech, wojenko. | Apr 2, 2008 |
Andrzej Lejman wrote:
"statek wojenny" to lipa; są statki (cywilne) i okręty (marynarki wojennej).
"Żołnierz marynarki" to druga lipa; to marynarz (marynarki wojennej).
A.
Dzięki za wyjaśnienie. Będę pamiętał, że w marynarce wojennej „statki” nie istnieją, chociaż są „statki atomowe”, a marynarza nie można nazwać „żołnierzem marynarki”, choć są „żołnierze piechoty”. Dobrze, że nie robię tekstów o tematyce wojskowej | | | Andrzej Lejman પોલેન્ડ Local time: 13:13 જર્મન થી પોલિશ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
o napędzie atomowym jak najbardziej, np. radzieckie/rosyjskie lodołamacze.
Żołnierz może mieć bardzo wiele odmian (piechoty, wojsk lądowych, wojsk powietrzno-desantowych, wojsk pancernych itd. itp.) A marynarz jest akurat jeden, i w marynarce cywilnej, jak i w wojennej.
A. | | | Hanna Jankowska (X) Local time: 13:13 અંગ્રેજી થી પોલિશ + ... Przypuszczalne źródło błędu | Apr 2, 2008 |
Adam Podstawczynski wrote:
Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:
„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)
Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.
Podejrzewam, że tłumacz nie dostał w ogóle filmu do obejrzenia, tylko sam tekst komentarza. Niektóre stacje telewizyjne robią takie numery. Żaden z niego tłumacz, skoro się na takie coś zgodził. | | | Andrzej Lejman પોલેન્ડ Local time: 13:13 જર્મન થી પોલિશ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Doskonałym uzupełnieniem tego błędu | Apr 2, 2008 |
jest nagminne tłumaczenie "barracks" jako "baraki". Nie jestem w stanie zliczyć ani przytoczyć przykładów; po prostu chyba jakoś zalęgło się to w umysłach naszych fellow translators od filmów i już.
Apeluję o naprostowanie toku myślenia.
A> | |
|
|
Myślenie też się przydaje... | Apr 2, 2008 |
Hanna Jankowska wrote:
Adam Podstawczynski wrote:
Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:
„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)
Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.
Podejrzewam, że tłumacz nie dostał w ogóle filmu do obejrzenia, tylko sam tekst komentarza. Niektóre stacje telewizyjne robią takie numery. Żaden z niego tłumacz, skoro się na takie coś zgodził.
No dobra, ale chyba jeszcze trzeba trochę myśleć. Jakie świdry? Jaki chory umysł wpadłby na coś takiego Gdyby to był monty python to może jeszcze można by się zastanowić... ale nie sądzę, że pozostała część wskazywała na potrzebę absurdalnego tłumaczenia. | | | Hanna Jankowska (X) Local time: 13:13 અંગ્રેજી થી પોલિશ + ... Myśleć, myśleć... zgoda | Apr 3, 2008 |
Szymon Metkowski wrote:
No dobra, ale chyba jeszcze trzeba trochę myśleć. Jakie świdry? Jaki chory umysł wpadłby na coś takiego  Gdyby to był monty python to może jeszcze można by się zastanowić... ale nie sądzę, że pozostała część wskazywała na potrzebę absurdalnego tłumaczenia.
Zgoda, myśleć. I nie brać pierwszego znaczenia ze słownika.
Może to był uczeń mojej koleżanki, który w wypracowaniu o wakacjach zimowych "wyciąg narciarski" przetłumaczył jako "ski extract". | | | Agnieszka Hayward (X) પોલેન્ડ Local time: 13:13 જર્મન થી પોલિશ + ...
Hanna Jankowska wrote:
"wyciąg narciarski" przetłumaczył jako "ski extract".
Piękne!
Dzięki, popłakałam się | | | Joanna Rączka પોલેન્ડ Local time: 13:13 સભ્ય (2009) અંગ્રેજી થી પોલિશ + ... Może nie jako broń | Apr 3, 2008 |
SzIwonka wrote:
Robert Golebiewski wrote:
Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:
"Take cover!"
I czytam... "Weź pokrywkę".
R
I pokrywką go, pokrywką we wroga, "z Bogiem i choćby mimo (...)".
Iwonka
Ale na tarczę (byle nie antyrakietową) świetnie się nadaje. Kto się nie bawił w Bitwę pod Grunwaldem? Pokrywka była podstawowym wyposażeniem każdej średniowiecznej armii, Krzyżacy musieli jeszcze mieć prześcieradła. | |
|
|
kreatywność uczniów to zupełnie inna bajka | Apr 4, 2008 |
Hanna Jankowska wrote:
Zgoda, myśleć. I nie brać pierwszego znaczenia ze słownika.
Może to był uczeń mojej koleżanki, który w wypracowaniu o wakacjach zimowych "wyciąg narciarski" przetłumaczył jako "ski extract".
Mojej nauczycielce na maturze uczeń napisał dialog w którym używał zamiast "Halo" (cześć - powitanie) używał "Ehre" (cześć - w znaczeniu honor i cześć). Wtedy zaśmiewaliśmy się z tego do łez... a tu kilka lat później pojawił się "szacun".
Może i "ski extract" wejdzie do języka może jako dekokt... | | | Minimalnie mija się z tematem ale... | Apr 6, 2008 |
Zwykle jutjub mnie nie bawi, ale gdy oglądałem ten filmik mój organizm zarzucił oddychanie. Wiem, że bardziej pasuje to do kwiatków, hmm, w tekstach źródłowych (?) ale mimo wszystko. Kto jest w stanie przetłumaczyć to na polski?
albo chociaż na angielski?
http://pl.youtube.com/watch?v=WALIARHHLII | | | świetne o poranku :) | Apr 8, 2008 |
popłakałem się.
No więc naprzód amerykańska edukacjo! Podejmij misję uczenia dzieci w biednych krajach, żeby każdy, na całym świecie mógł tak spójnie wyrażać myśli...
i przede wszystkim
... to build up the future for our children.
A poza tym, to w życiu bym nie wpadł na to, że odpowiedzią na pytanie "Dlaczego nie potrafisz tego pokazać na mapie" może być "bo nie mam mapy". Gdyby wpadł na to ktoś wcześniej moje życie... See more popłakałem się.
No więc naprzód amerykańska edukacjo! Podejmij misję uczenia dzieci w biednych krajach, żeby każdy, na całym świecie mógł tak spójnie wyrażać myśli...
i przede wszystkim
... to build up the future for our children.
A poza tym, to w życiu bym nie wpadł na to, że odpowiedzią na pytanie "Dlaczego nie potrafisz tego pokazać na mapie" może być "bo nie mam mapy". Gdyby wpadł na to ktoś wcześniej moje życie na lekcjach geografii mogło być o wiele lżejsze
[Zmieniono 2008-04-08 07:06] ▲ Collapse | | | વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |