WF txml w Studio 2011
દોર પોસ્ટ કરનાર: Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 04:36
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
Apr 12, 2012

Witajcie

Chciałam zapytać, czy nadal jedyną metodą obsługiwania plików Wordfast w formacie txml przez Studio 2011, jest ta opisana przez Paula na http://blog.sdl.com/blog/2011/02/using-studio-to-handle-other-bilingual-formats-part-1.html ?

Coś, gdzieś mi mignęło, że może w ramach Open Exchange będzie jakiś
... See more
Witajcie

Chciałam zapytać, czy nadal jedyną metodą obsługiwania plików Wordfast w formacie txml przez Studio 2011, jest ta opisana przez Paula na http://blog.sdl.com/blog/2011/02/using-studio-to-handle-other-bilingual-formats-part-1.html ?

Coś, gdzieś mi mignęło, że może w ramach Open Exchange będzie jakiś filtr czy coś takiego (może zmyślam?).

Z góry dziękuję.

Maja
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:36
ફ્રેન્ચ થી પોલિશ
+ ...
memoQ Apr 12, 2012

Maja Zrobecka wrote:

Chciałam zapytać, czy nadal jedyną metodą obsługiwania plików Wordfast w formacie txml przez Studio 2011, jest ta opisana przez Paula na http://blog.sdl.com/blog/2011/02/using-studio-to-handle-other-bilingual-formats-part-1.html ?

Metoda, którą podesłałem Paulowi ma jedną poważną wadę tzn. jeśli plik jest częściowo przetłumaczony, będzie sieczka.

Coś, gdzieś mi mignęło, że może w ramach Open Exchange będzie jakiś filtr czy coś takiego (może zmyślam?)

Odkąd Kilgray zrobił filtr do TXML, najsensowniejszym rozwiązaniem jest teraz memoQ.
Pociągnij sobie trial.
Z niego możesz eksportować/importować w paru formatach, w tym XLIFF i blilingual RTF, oba Studio powinno zeżreć.

Zdrówkot
GG


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 04:36
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Dzięki Apr 12, 2012

Czyli nie obejdzie się bez instalowania/kupienia nowego programu? Szkoda, może jednak SDL ma coś w planach...

Jak się przeinstaluję na nową maszynę, to spróbuję z memoQ.

Przed chwilą wykonałam wszystkie kroki z postu Paula, jednak dokument po otwarciu w Studio 2011 jest pusty, a na pewno ma tekst w source i target, bo, jak rozumie, jest to warunek, żeby obie kolumny miały tekst?

Pozdrawiam
Maja

Pomyłka - jednak nie ma tam t
... See more
Czyli nie obejdzie się bez instalowania/kupienia nowego programu? Szkoda, może jednak SDL ma coś w planach...

Jak się przeinstaluję na nową maszynę, to spróbuję z memoQ.

Przed chwilą wykonałam wszystkie kroki z postu Paula, jednak dokument po otwarciu w Studio 2011 jest pusty, a na pewno ma tekst w source i target, bo, jak rozumie, jest to warunek, żeby obie kolumny miały tekst?

Pozdrawiam
Maja

Pomyłka - jednak nie ma tam tekstu w target, więc dlatego nie widać nic w Studio.

[Edited at 2012-04-12 08:15 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

WF txml w Studio 2011






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »