Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation)
દોર પોસ્ટ કરનાર: Konrad Kołodziejczyk
Konrad Kołodziejczyk
Konrad Kołodziejczyk
Local time: 16:13
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
Jun 25, 2011

Witam,

Jestem obecnie na etapie pisania pracy licencjackiej (fil. ang.) - chciałbym żeby mój temat opierał się częściowo na analizie Cockney (czyli dialektu londyńskiego z charakterystycznym rymowanym slangiem) i zestawieniu problemów w związanych z tłumaczeniem tego dialektu, czy też ogólnie dialektów/aspektów kulturowych.

I tu moja prośba o pomoc - czy jako zawodowi tłumacze moglibyście trochę mi pomóc? Jaki problem powinienem opisać? Jaką teori�
... See more
Witam,

Jestem obecnie na etapie pisania pracy licencjackiej (fil. ang.) - chciałbym żeby mój temat opierał się częściowo na analizie Cockney (czyli dialektu londyńskiego z charakterystycznym rymowanym slangiem) i zestawieniu problemów w związanych z tłumaczeniem tego dialektu, czy też ogólnie dialektów/aspektów kulturowych.

I tu moja prośba o pomoc - czy jako zawodowi tłumacze moglibyście trochę mi pomóc? Jaki problem powinienem opisać? Jaką teorią powinienem to podeprzeć? Jakie zagadnienia związane z tłumaczeniem mógłbym podciągnąć pod Cockney?

Materiały, które mam do analizy to na dzień dzisiejszy: "Pigmalion" Shaw'a, film "Green Street Hooligans" i pojedyncze cytaty z Dickensa i filmów Guya Ritchie'ego. Jeśli komuś wpadnie cośdo głowy do analizy/porównania to proszę się nie krępować!

Z góry dziękuję za jakikolwiek przejaw pomocy i chęci podzielenia się doświadczeniem związanym z tematem!!!

Pozdrawiam
Konrad
Collapse


 
Ania Heasley
Ania Heasley  Identity Verified
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 15:13
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
Luzne mysli Jun 26, 2011

Pigmalion i Guy Ritchie? Czy to bedzie Cockney przez stulecia, tzn. czy praca bedzie miala jakis historyczno-chronologiczny aspekt?

Czy bedziesz chcial opisac historie samego Cockney, jego rozwoju jako zjawiska jezykowo-socjologicznego? Np. Cockney accent jest czesto uzywany jako class statement.

Czy tylko skupiac sie na czysto jezykowym elemencie?

Rhyming slang to tylko najbardziej oczywisty, widowiskowy fragment, czy bedziesz tez pisac o wymowie i akce
... See more
Pigmalion i Guy Ritchie? Czy to bedzie Cockney przez stulecia, tzn. czy praca bedzie miala jakis historyczno-chronologiczny aspekt?

Czy bedziesz chcial opisac historie samego Cockney, jego rozwoju jako zjawiska jezykowo-socjologicznego? Np. Cockney accent jest czesto uzywany jako class statement.

Czy tylko skupiac sie na czysto jezykowym elemencie?

Rhyming slang to tylko najbardziej oczywisty, widowiskowy fragment, czy bedziesz tez pisac o wymowie i akcencie?

Ja bym wspomniala o Michael Caine, jako osobie, ktora uzywa swoj Cockney akcent w dyskusji o systemie klasowym w UK.

Moze warto wspomniec Eastenders? Chociazby jako przyklad tego, jak ten termin jest mylnie rozumiany, jako ze Eastenders sa pseudo-Cockney, ewidentnie non-Cockneys, ale czesto za nich brani.

W sprawie tlumaczenia to moze cos na temat gwary warszawskiej jako odpowiednika? Jezykowego i kulturowego? albo innej gwary miejskiej?
Collapse


 
Konrad Kołodziejczyk
Konrad Kołodziejczyk
Local time: 16:13
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Odp Jun 26, 2011

Dziękuję za odpowiedź!

Pierwszy rozdział mam już w sumie rozpisany - historia Cockney, current status, fonetyka, gramatyka, leksyka i rhyming slang.
Do napisania zostaje rozdział II gdzie pani Promotor zleciła napisanie czegoś z teorii przekładu jako wstęp do rozdziału III gdzie przedstawię analizę tłumaczeń Cockney, omówić problemy w tłumaczeniu tego dialektu, może nawet w jakimś szerszym kontekście (problem tłumaczenia dialektów ogółem?) - tu wchodzi
... See more
Dziękuję za odpowiedź!

Pierwszy rozdział mam już w sumie rozpisany - historia Cockney, current status, fonetyka, gramatyka, leksyka i rhyming slang.
Do napisania zostaje rozdział II gdzie pani Promotor zleciła napisanie czegoś z teorii przekładu jako wstęp do rozdziału III gdzie przedstawię analizę tłumaczeń Cockney, omówić problemy w tłumaczeniu tego dialektu, może nawet w jakimś szerszym kontekście (problem tłumaczenia dialektów ogółem?) - tu wchodzi Pigmalion, gdzie w polskim przekładzie tłumacz użył właśnie wspomnianej gwary warszawskiej i kilka innych przykładów, niezbyt chronologicznie poukładanych (na chwilę obecną pani Promotor nie ma nic przeciwko takim zestawieniom).

Nie do końca wiem co pisać w rozdziale II, czyli jakie techniki powinienem omówić? Może coś o nieprzekładalności, dystans kulturowy? Nie wiem!
Rozdział III też możę sprawić trochę problemu, ale bardziej ze względu na to, że nie wiem co pisać w II.
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
પોલેન્ડ
Local time: 16:13
જર્મન થી પોલિશ
+ ...
... Jul 2, 2011

Konrad Kołodziejczyk wrote:



Nie do końca wiem co pisać w rozdziale II, czyli jakie techniki powinienem omówić? Może coś o nieprzekładalności, dystans kulturowy? Nie wiem!
Rozdział III też możę sprawić trochę problemu, ale bardziej ze względu na to, że nie wiem co pisać w II.


Hm, a czy pisania pracy nie zaczyna się od przygotowania planu pracy?


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 16:13
સભ્ય
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
SITE LOCALIZER
A ja bym napisała Jul 2, 2011

najpierw rodział III, czyli sedno Twojej pracy, jeśli dobrze rozumiem.

A potem się zastanowiła, kiedy Ci się już wykluje to meritum, co właściwie w teorii przekładu jest warte wspomnienia w kontekście tego, co napisałeś.

Oczywiście to moja sugestia. Sama bym tak zrobiła, gdybym taką pracę pisała.

@ Grażynko, troszkę wyrozumiałości. Kolega pisze pracę licencjacką. Jest
... See more
najpierw rodział III, czyli sedno Twojej pracy, jeśli dobrze rozumiem.

A potem się zastanowiła, kiedy Ci się już wykluje to meritum, co właściwie w teorii przekładu jest warte wspomnienia w kontekście tego, co napisałeś.

Oczywiście to moja sugestia. Sama bym tak zrobiła, gdybym taką pracę pisała.

@ Grażynko, troszkę wyrozumiałości. Kolega pisze pracę licencjacką. Jest jeszcze bardzo młody, dopiero co wyszedł ze szkoły średniej, a tam teraz nie uczą, jak pisać większe prace. Może się mylę, ale takie wnioski wyciągam na podstawie materiałów z matur. A na studiach licencjackich też chyba nikt się metodyką pracy naukowej czy badawczej jakoś szczególnie nie zajmuje.

Iwonka
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
પોલેન્ડ
Local time: 16:13
જર્મન થી પોલિશ
+ ...
... Jul 3, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

Kolega pisze pracę licencjacką. Jest jeszcze bardzo młody, dopiero co wyszedł ze szkoły średniej, a tam teraz nie uczą, jak pisać większe prace. Może się mylę, ale takie wnioski wyciągam na podstawie materiałów z matur. A na studiach licencjackich też chyba nikt się metodyką pracy naukowej czy badawczej jakoś szczególnie nie zajmuje.



Mylisz się, Iwonko, IMHO.
Właśnie mój syn napisał pracę licencjacką (czeka na obronę) i widziałam jak to wygląda "od kuchni".
Napisał plan, przedstawił promotorowi, wprowadził zmiany ... i dopiero wtedy zaczął pisać.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 16:13
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
ઇન મેમોરીયમ
Różnie bywa Jul 3, 2011

Grażyna Piesiak wrote:

IwonaASzymaniak wrote:

Kolega pisze pracę licencjacką. Jest jeszcze bardzo młody, dopiero co wyszedł ze szkoły średniej, a tam teraz nie uczą, jak pisać większe prace. Może się mylę, ale takie wnioski wyciągam na podstawie materiałów z matur. A na studiach licencjackich też chyba nikt się metodyką pracy naukowej czy badawczej jakoś szczególnie nie zajmuje.



Mylisz się, Iwonko, IMHO.
Właśnie mój syn napisał pracę licencjacką (czeka na obronę) i widziałam jak to wygląda "od kuchni".
Napisał plan, przedstawił promotorowi, wprowadził zmiany ... i dopiero wtedy zaczął pisać.


Ale może to zależy od promotora. Podejrzewam, że w przypadku prac licencjackich promotorami często są doktoranci, którzy jeszcze nie mają zbyt wielkiego doświadczenia w pisaniu prac naukowych, a w szczególności w "promowaniu" studentow.


 
Konrad Kołodziejczyk
Konrad Kołodziejczyk
Local time: 16:13
અંગ્રેજી થી પોલિશ
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
:) Jul 4, 2011

Dziękuję bardzo za wszystkie rady!

Plan miałem już rozpisany (w skrócie 1. historia dialektu 2. cechy wszelakie od fonetyki do rhyming slangu 3. przykłady w tłumaczeniu filmów i dzieł literackich), ale w czasia pisania pracy zmieniła mi się Pani Promotor, która zaakcentowała potrzebę uwzględnienia teorii przekładu i technik translatorskich i następujący układ: 1. historia + cechy 2. teoria przekłądu + techniki 3. analiza tłumaczeń.

I jakkolwiek "n
... See more
Dziękuję bardzo za wszystkie rady!

Plan miałem już rozpisany (w skrócie 1. historia dialektu 2. cechy wszelakie od fonetyki do rhyming slangu 3. przykłady w tłumaczeniu filmów i dzieł literackich), ale w czasia pisania pracy zmieniła mi się Pani Promotor, która zaakcentowała potrzebę uwzględnienia teorii przekładu i technik translatorskich i następujący układ: 1. historia + cechy 2. teoria przekłądu + techniki 3. analiza tłumaczeń.

I jakkolwiek "nowy" pierwszy rozdział miałem już napisany (a do trzeciego zebrane materiały i pozaznaczane ekwiwalenty w obu językach), to nie wiedziałem jak to ugryźć pod względem teorii przekładu.
Niestety na moim licencjacie nie ma przedmiotu o translatoryce, w związku z czym musiałem pójść na seminarium z językoznawstwa (swoją drogą podziękowania dla mojej Pani Promotor, która jest świetnym lingwistą!), a materiałów o technikach i strategiach translatorskich szukać na własną rękę (gdzie z pomocą przyszła mi też przemiła wykładowczyni >?< od Relewancji i Tłumaczeń z UW), stąd mój post tutaj

A nóż widelec któryś z bywających tu tłumaczy miał styczność z Cockney, nie zaszkodziło zapytać

Suma sumarum oparłem się na książce "Dialect in Translation" Berezowskiego i dodałem podstawy teorii przekładu (Vinay i Darbelnet, Newmark, Baker, Wojtasiewicz) i odrobinkę o nieprzetłumaczalności.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc!

[Edited at 2011-07-04 09:28 GMT]
Collapse


 
Karola89
Karola89
Local time: 16:13
praca licencjacja Cockney tłumaczenie May 2, 2012

Witam,
Pisze prace również na temat analizy polskich tłumaczeń Cockney w pigmalionie i mam wielki problem ponieważ nie mam pojęcia jak w ogole zabrać się za III rodział. Mam w nim porównać 2 polskie tłumaczenia Cockney ale nie wiem jak mam to zrobić. Mój promotor nie jest zbyt pomocny pownieważ zajmuje sie literatura i nikt inny też nie chce pomóc. Także prosze powiedzcie jak moge to napisac. Pierwsze 2 rodziały napisałam I- o sposobach tłumaczeń i nieprzekładalnoś
... See more
Witam,
Pisze prace również na temat analizy polskich tłumaczeń Cockney w pigmalionie i mam wielki problem ponieważ nie mam pojęcia jak w ogole zabrać się za III rodział. Mam w nim porównać 2 polskie tłumaczenia Cockney ale nie wiem jak mam to zrobić. Mój promotor nie jest zbyt pomocny pownieważ zajmuje sie literatura i nikt inny też nie chce pomóc. Także prosze powiedzcie jak moge to napisac. Pierwsze 2 rodziały napisałam I- o sposobach tłumaczeń i nieprzekładalności a drugi o Cockney teoria. Teraz został tylko III i utknęłam bo nigdy nie spotkałam się z czymś takim wcześniej. Nawet nie wiem z jakich materiałów mogłabym korzystać o ile jakieś istnieja w ogóle. Z góry bardzo dziękuje za jakąkolwiek podpowiedz.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »