This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
One of my clients updates his English User Guide every quarter and asks me to update the translated document. However, since he cannot mark the changes, I have to go over the whole document and implement the changes.
I used to run Fussy Translation but Trados damages the heavy layout, which means that I have to fix the file layout even if only 10% of text was changed (Time consuming). Another problem with the fussy translation is that I must check the results manually as I cannot 10... See more
One of my clients updates his English User Guide every quarter and asks me to update the translated document. However, since he cannot mark the changes, I have to go over the whole document and implement the changes.
I used to run Fussy Translation but Trados damages the heavy layout, which means that I have to fix the file layout even if only 10% of text was changed (Time consuming). Another problem with the fussy translation is that I must check the results manually as I cannot 100% count on the TM which sometimes is being modified by the client. Of course that the client is not willing to pay for the repetitions as he asks only to translate the changes.
I know I can use compare documents feature of MS_Word but I consider it as a poor solution as it increases my work and make the TM updating more complicated.
I'll appreciate any ideas as I encounter this issue in TXT (Strings), FrameMaker and MS_Word translations.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olaf (X) Local time: 15:58 અંગ્રેજી થી જર્મન
Consider using XTranslate or ContextTM
Mar 19, 2005
One of the best but also one of the most expensive solutions is to use Trados XTranslate/ContextTM. This allows you to translate documents using existing bilingual files instead of a TM.
This has the advantage that you can have several different translation of the same source segment in one document. Each one will all be translated based on its location in the document. (You could for instance have different translations for headings and index entries.) Note that this feature works only w... See more
One of the best but also one of the most expensive solutions is to use Trados XTranslate/ContextTM. This allows you to translate documents using existing bilingual files instead of a TM.
This has the advantage that you can have several different translation of the same source segment in one document. Each one will all be translated based on its location in the document. (You could for instance have different translations for headings and index entries.) Note that this feature works only with TTX files.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free