Website translation. Problems with links
દોર પોસ્ટ કરનાર: Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
સ્પેનીશ
Jan 18, 2005

Dear all,
I’m teaching myself to translate websites (beginner) using WordFast and Rainbow and I've designed a small one (around 50 words and three pages) for that purpose. My problem is that links stay ‘untranslated', i.e., the link in the target version would take me to another page in the source version. I can solve that problem easily by changing the translated pages' URLs and the links manually, but I feel this doesn’t seem right, I can get away with it for small sites but
... See more
Dear all,
I’m teaching myself to translate websites (beginner) using WordFast and Rainbow and I've designed a small one (around 50 words and three pages) for that purpose. My problem is that links stay ‘untranslated', i.e., the link in the target version would take me to another page in the source version. I can solve that problem easily by changing the translated pages' URLs and the links manually, but I feel this doesn’t seem right, I can get away with it for small sites but I want to learn the proper way for bigger projects. Up to now, I’m only translating webpages for one customer, she sends me the pages she wants, I give the translated html back and she deals with the site’s structure. There is bound to be a way to do that automatically, but I haven’t found it in the WordFast manual or in the how-to about website translation in this site.
Thanks, and sorry if my question is too basic, I’m sure I’m missing something.
Javier Herrera
Collapse


 
Aleksandr Surkov
Aleksandr Surkov
એસ્ટોનીયા
Local time: 22:04
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...
CatsCradle Jan 19, 2005

Hello

Try to use CatsCradle.
Translate web sites without worrying about the HTML code.
It's free but can be useful.
http://www.freedownloadscenter.com/Web_Authoring/HTML_Editors__A-G_/CatsCradle.html


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
બલ્ગેરિયા
Local time: 22:04
સભ્ય
અંગ્રેજી થી બલ્ગેરિયન
+ ...
Links have to be relative Jan 19, 2005

Basically, the link have to be relative (for example: ../foo.htm) and not: www.domain.com/foo.htm).
Again basically, if you are going to make a web-localization, a mirror is made in the target language, to keep the things simple.

You would have one foler with name "en" for english pages, one folder "es" for Spanish pages, etc. In the root folder you would have one index file with name "i
... See more
Basically, the link have to be relative (for example: ../foo.htm) and not: www.domain.com/foo.htm).
Again basically, if you are going to make a web-localization, a mirror is made in the target language, to keep the things simple.

You would have one foler with name "en" for english pages, one folder "es" for Spanish pages, etc. In the root folder you would have one index file with name "index.htm" which will direct you to EN and Es versions. And the structure of EN and ES folders will be equal.

Personally I localize my sites this way)

If you still have problems - you can always write me at my email)

Best regards,
Misho
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Website translation. Problems with links






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »