Que pensez-vous des LSP ?
દોર પોસ્ટ કરનાર: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 07:34
ઇટાલિયન થી ફ્રેન્ચ
+ ...
Mar 3

Bonjour,

Ça faisait longtemps que ce billet me trottait dans la tête :
https://adscriptum.blogspot.com/2025/02/lsps-low-service-providers.html
J'aimerais bien avoir votre avis sur la question.

Jean-Marie


Eugenio Garcia-Salmones
David GAY
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 07:34
ઇટાલિયન થી ફ્રેન્ચ
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
À désespérer de la profession... Mar 11

Ça fait plus d'une semaine que j'ai posté ce sujet, il a été vu par 450 personnes et aucune réaction ! Zéro.
Il fut un temps où ce forum était vivant, il avait du souffle, avec de grands débats, une belle ambiance, des initiatives, des concours auto-organisés (avec des prix !)... Et aujourd'hui ?
Même une simple discussion, on dirait que ça n'intéresse personne ! Chaque jour davantage, la problématique des LSP est pourtant au cœur de notre métier, de son évolution, d
... See more
Ça fait plus d'une semaine que j'ai posté ce sujet, il a été vu par 450 personnes et aucune réaction ! Zéro.
Il fut un temps où ce forum était vivant, il avait du souffle, avec de grands débats, une belle ambiance, des initiatives, des concours auto-organisés (avec des prix !)... Et aujourd'hui ?
Même une simple discussion, on dirait que ça n'intéresse personne ! Chaque jour davantage, la problématique des LSP est pourtant au cœur de notre métier, de son évolution, de nos conditions de travail, des tarifs, etc. Et il y aurait beaucoup, beaucoup à dire.
Combien se plaignent de la post-édition de TA imposée, des tarifs toujours plus bas, et ainsi de suite ?
Or quand je publie sur mon blog, qui est grand public, je comprends que personne ne commente.
Mais ici ? N'est-ce pas le lieu où il faudrait en parler ?
À croire que vous êtes tous et toutes à court d'arguments, sans aucun avis sur la question, ou pire encore, indifférents...
Collègues, je ne vous félicite pas.
Collapse


Daryo
Christel Zipfel
writeaway
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 07:34
સભ્ય (2006)
ફ્રેન્ચ થી પોર્ચુગિઝ
+ ...
Votre article de blog Mar 11

Bonjour cher collègue,

Je viens de lire votre article, car j'ai eu le temps de le faire juste maintenant.
Ce que vous racontez, c'est ce que nous tous vivons et subissons.
Ma question est : qu'est-ce que nous pouvons faire pour ne pas subir cette situation et changer la donne?


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 07:34
ઇટાલિયન થી ફ્રેન્ચ
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Au moins commencer par en parler May 11

Carla Guerreiro wrote:

Bonjour cher collègue,

Je viens de lire votre article, car j'ai eu le temps de le faire juste maintenant.
Ce que vous racontez, c'est ce que nous tous vivons et subissons.
Ma question est : qu'est-ce que nous pouvons faire pour ne pas subir cette situation et changer la donne?


Bonjour Carla,

Je pense que la première chose à faire serait au moins d'en discuter entre nous.
Si ça intéresse quelqu'un, je viens d'écrire un billet intitulé : "La post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction"
https://translation20.blogspot.com/2025/05/la-post-edition-de-traduction.html
Il me semble que c'est déjà une réaction !

J-M


 
Aurélien ARPAZ
Aurélien ARPAZ
Local time: 07:34
જર્મન થી ફ્રેન્ચ
+ ...
La page est déjà tournée May 12

Jean-Marie Le Ray a écrit :

"La post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction"



Cher Jean-Marie,

J'ai lu avec intérêt et attention les articles que tu mentionnes. Constats plutôt pertinents qui méritent ta conclusion que je reprends en citation en début de ma réponse.

Oui, et ceci posé reste, pour moi, la seule vraie question du jour : quel type de contenu (tel est bien aujourd'hui le teme employé pour tout et rien dans la galaxie numérique) se proposent de fournir les LSP ?

Ma réponse d'aujourd'hui, issue de plusieurs années d'analyse d'une vertigineuse dégradation des sources, est sans appel : ces contenus ne méritent pas mieux qu'une traduction automatique. Savoir si cela nécessite une supervision humaine est accessoire tant cela ne semble gêner personne de se contenter de ce qui est proposé.

Les LSP sont définitivement hors jeu et la traduction est bien évidemment ailleurs.

Reste à savoir où ? C'est compliqué dans la mesure où les LSP ont réussi à faire penser à un grand nombre de traducteurs (et aussi de doneurs d'ordre) qu'ils sont indispensables, incontournables.

Je suis un peu dans la caricature, j'en suis conscient, mais je pense que forcer un peu le trait est mérité.

Très bonne contiinuation à tous les réfractaires !


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 07:34
સભ્ય (2006)
ફ્રેન્ચ થી પોર્ચુગિઝ
+ ...
Parler oui... mais pas que. May 14

[quote]Jean-Marie Le Ray wrote:



Bonjour Carla,

Je pense que la première chose à faire serait au moins d'en discuter entre nous.
Si ça intéresse quelqu'un, je viens d'écrire un billet intitulé : "La post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction"
https://translation20.blogspot.com/2025/05/la-post-edition-de-traduction.html
Il me semble que c'est déjà une réaction !

J-M


Bonjour Jean-Marie,

Je suis tout à fait d'accord : il faut en parler. Mais il faut aussi décider à qui on parle, car autrement, si l'on le fait entre nous, les discussions deviennent un véritable mur des lamentations.
Bref, il ne faut pas en rester là, il faut aussi essayer de trouver des solutions. Est-ce facile? Oh que non! Mais il faut le faire.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que pensez-vous des LSP ?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »