વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] | How bad is declining job after accepting it દોર પોસ્ટ કરનાર: Annett Roessner
| expressisverbis પોર્ટુગલ Local time: 16:44 સભ્ય (2015) અંગ્રેજી થી પોર્ચુગિઝ + ... Yes, it runs in our blood | Dec 12, 2023 |
Wilsonn Perez Reyes wrote:
This must be a record! 131 replies so far for this post.
Breaking a record is something that runs in our blood.
We can unravel "linguistic puzzles" with finesse, we turn deadlines into a "choreographed dance of words", we set new standards for cross-cultural communication with precision, humor, and cultural flair, and we can also break a record in juggling CAT tools like "master chefs" turning linguistic ingredients into a masterpiece of translation
Enjoy your evening everyone! | | | P.L.F. Persio નેધરલેન્ડ્સ Local time: 17:44 સભ્ય (2010) અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ... My beautiful, fragrant Exy | Dec 13, 2023 |
expressisverbis wrote:
Wilsonn Perez Reyes wrote:
This must be a record! 131 replies so far for this post.
Breaking a record is something that runs in our blood.
We can unravel "linguistic puzzles" with finesse, we turn deadlines into a "choreographed dance of words", we set new standards for cross-cultural communication with precision, humor, and cultural flair, and we can also break a record in juggling CAT tools like "master chefs" turning linguistic ingredients into a masterpiece of translation
Enjoy your evening everyone!
This is how you look to me:
| | | Tom in London યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 16:44 સભ્ય (2008) ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
Christopher Schröder wrote:
Or as we say in Britain: He who smelt it, dealt it.
I've never heard anyone in Britain saying that. | | | This thread feels completely derailed, so no regrets here... | Dec 13, 2023 |
Juno Bos wrote:
Happy to give it a go for the sake of it.
And there it is:
It's completely understandable to feel out of your depth when faced with content that falls far outside your usual expertise. Taking on a translation that doesn't align with your skills can indeed result in lower quality work and added stress.
In this situation, it might be best to communicate with the agency honestly and professionally. Explain that the content is significantly different from what you anticipated, and while you've put effort into it, you fear that your lack of familiarity with the subject matter might compromise the quality and accuracy of the translation.
Express your willingness to assist in finding a replacement or providing any support during the transition. Offering a partial payment for the work completed so far can also demonstrate your commitment to professionalism.
Remember, being transparent about your limitations is not a failure but a responsible decision to ensure quality outcomes for both parties involved. Agencies often appreciate honesty as it helps them allocate appropriate resources and find suitable alternatives.
It's also a good idea to reassess future projects with this agency to ensure they align more closely with your expertise to prevent similar situations in the future.
[Edited at 2023-12-12 19:52 GMT]
Aw, geepeetee, aren't you a dear. It's perfectly understandable that you feel out of your depth on this gig we already shook on.
We really appreciate your honesty, and it's lovely that you were able to undertake this personal journey with us and learn something about your limitations.
/blacklists translator, smh | |
|
|
Baran Keki તર્કી Local time: 19:44 સભ્ય અંગ્રેજી થી ટર્કિશ Views don't reflect it though | Dec 13, 2023 |
Wilsonn Perez Reyes wrote:
This must be a record! 131 replies so far for this post.
Just goes to show that people are more interested in heated debates on wokeness than AI and ChatGPT (does this sound promising for human translators?).
If this keeps up, this thread might rival the good old 'Corona diary' in terms of view counts...
Btw I must say that the Nordic Frost proved every bit a hot-blooded Mediterranean when dealing with snowflakes, his 'apathic Nordic entitlement' notwithstanding. I suppose it takes a frostbite to melt the snowflakes. | | | Samuel Murray નેધરલેન્ડ્સ Local time: 17:44 સભ્ય (2006) અંગ્રેજી થી આફ્રીકાન્સ + ... | expressisverbis પોર્ટુગલ Local time: 16:44 સભ્ય (2015) અંગ્રેજી થી પોર્ચુગિઝ + ... Dear P.L.F. Persio, | Dec 13, 2023 |
This is my "lazy" attempt in your beautiful language to express my gratitude for your kind words:
Grazie mille per le tue gentili parole. Sono davvero toccata. È un piacere conoscere una persona così gentile come te!
Close to where I live, there is a Roman throne located in a place called "Vale da Tranquilidade" (Valley of Tranquillity).
To compliment the Italian culture and and every culture in the world:
| | | Thank you for the picture | Dec 13, 2023 |
expressisverbis wrote:
Close to where I live, there is a Roman throne located in a place called "Vale da Tranquilidade" (Valley of Tranquillity).
To compliment the Italian culture and and every culture in the world:
It is always a pleasure to see pictures around the world | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As per poster request | વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How bad is declining job after accepting it CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |