વિષયના પાનાઓ: [1 2 3 4 5] > | Is our profession dead? દોર પોસ્ટ કરનાર: Levan Namoradze
| Levan Namoradze જ્યોર્જીયા Local time: 04:49 સભ્ય (2005) અંગ્રેજી થી જ્યોર્જીઅન + ...
Dear Colleagues,
What do you think: is our profession dying or dead? After twenty years, I don't think I will renew the ProZ membership. What do you think?
Kind regards,
Levan | | | Tom in London યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 01:49 સભ્ય (2008) ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
Levan Namoradze wrote:
Dear Colleagues,
What do you think: is our profession dying or dead? After twenty years, I don't think I will renew the ProZ membership. What do you think?
Kind regards,
Levan
It isn't dead; it's changing. | | | Lieven Malaise બેલ્જીયમ Local time: 02:49 સભ્ય (2020) ફ્રેન્ચ થી ડચ + ...
Yesterday it wasn't dead. Today it doesn't seem to be dying. I don't think it will be dead by Monday because I have some work planned.
Follow me for more updates on the translation industry's health situation. | | | Tom in London યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 01:49 સભ્ય (2008) ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
Lieven Malaise wrote:
Yesterday it wasn't dead. Today it doesn't seem to be dying. I don't think it will be dead by Monday because I have some work planned.
Follow me for more updates on the translation industry's health situation.
I am offering a handy app "Translation Industry Health". Day after day it tracks the translation industry, and will show a red warning if death is imminent. | |
|
|
Levan Namoradze જ્યોર્જીયા Local time: 04:49 સભ્ય (2005) અંગ્રેજી થી જ્યોર્જીઅન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
Tom in London wrote:
Lieven Malaise wrote:
Yesterday it wasn't dead. Today it doesn't seem to be dying. I don't think it will be dead by Monday because I have some work planned.
Follow me for more updates on the translation industry's health situation.
I am offering a handy app "Translation Industry Health". Day after day it tracks the translation industry, and will show a red warning if death is imminent.
 | | | Dead or dying? | Sep 8, 2023 |
Not at all! Since the pandemic work has been more irregular than ever. For instance, in July I had almost no work and in August I was flooded with work the whole month. September is looking good, too. All in all, things look pretty alive… | | | expressisverbis પોર્ટુગલ Local time: 01:49 સભ્ય (2015) અંગ્રેજી થી પોર્ચુગિઝ + ...
Levan Namoradze wrote:
Dear Colleagues,
What do you think: is our profession dying or dead? After twenty years, I don't think I will renew the ProZ membership. What do you think?
Kind regards,
Levan
I am alive and kicking, and so translation business.
About renewing your ProZ membership, only you can decide it. However, I have the feeling that with so many things happening on this site lately many members must have the same opinion/question as you. | | |
|
|
Inga Petkelyte પોર્ટુગલ Local time: 01:49 લિથ્યુએનિયન થી પોર્ચુગિઝ + ...
expressisverbis wrote:
/.../n, I have the feeling that with so many things happening on this site lately many members must have the same opinion/question as you.
Yesterday, I replied to a thread. Shortly later, the thread was removed. That made me feel startled a great deal: has this site become a place of the single truth?
The industry iteself: I agree with the above, it is changing. Perhaps shrinking. Dying not yet. | | | Not dead, but dying. | Sep 8, 2023 |
I came across this article:
"Now, a team of archaeologists and computer scientists from Israel has created an AI-powered translation program for ancient Akkadian cuneiform, allowing tens of thousands of already digitized tablets to be translated into English instantaneously. 17 jun 2023"
If AI is able to 'crack' cuneiform script, how difficult would it be to translate modern languages?
Don't make yourself any illusions, its just a matter of time. | | | Lieven Malaise બેલ્જીયમ Local time: 02:49 સભ્ય (2020) ફ્રેન્ચ થી ડચ + ...
Robert Rietvelt wrote:
"Now, a team of archaeologists and computer scientists from Israel has created an AI-powered translation program for ancient Akkadian cuneiform, allowing tens of thousands of already digitized tablets to be translated into English instantaneously. 17 jun 2023"
If AI is able to 'crack' cuneiform script, how difficult would it be to translate modern languages?
What makes you think that it is AI that has done the 'cracking' ?
If you use DeepL, then it is not DeepL that has done the initial translation, but the zillion existing documents and pages that it has been fed with, followed by human intervention to eleminate obvious errors and to learn the machine how to establish better connexions. | | | Lieven Malaise બેલ્જીયમ Local time: 02:49 સભ્ય (2020) ફ્રેન્ચ થી ડચ + ...
I looked the article up. One of the first sentences : "Accuracy is debatable." 🤣 | |
|
|
expressisverbis પોર્ટુગલ Local time: 01:49 સભ્ય (2015) અંગ્રેજી થી પોર્ચુગિઝ + ... Human-Machine collaboration | Sep 8, 2023 |
I have found this article about the subject too:
"The goal of an NMT system for Akkadian is to be part of a human–machine collaboration, by creating a pipeline that assists the scholar or student of the ancient language. Currently, the NMT model is available on an online notebook and our source code can be found on GitHub at Akkademia. To make our pipeline widely accessible, we are implementing its functionalities into an online application called the Babylonian Engine. These func... See more I have found this article about the subject too:
"The goal of an NMT system for Akkadian is to be part of a human–machine collaboration, by creating a pipeline that assists the scholar or student of the ancient language. Currently, the NMT model is available on an online notebook and our source code can be found on GitHub at Akkademia. To make our pipeline widely accessible, we are implementing its functionalities into an online application called the Babylonian Engine. These functionalities are especially aimed at analyzing cuneiform texts with computational methods."
https://academic.oup.com/pnasnexus/article/2/5/pgad096/7147349
I can't imagine machines working all alone and killing our profession.
Also, there is an Akkadian/French/English online dictionary. Pretty interesting:
https://www.assyrianlanguages.org/akkadian/index_en.php
As someone who has always been fascinated by ancient languages, I think I'm going to play around with this dictionary as soon as I find some time. ▲ Collapse | | | Machine translation | Sep 8, 2023 |
As long as GT, Deepl and the like keep translating “Marché aux Puces” or “Flea Market” in Portuguese as Mercado das Pulgas, I will not be worried (in Portuguese it’s called “Feira da Ladra”, c’est-à-dire Thieves Market). The origin of the name is unknown, but today it has some justification... because stolen goods are turning up there; this would not be the reason for the origin of its name, since it started in 1272 by selling the traditional products of a market, and only in t... See more As long as GT, Deepl and the like keep translating “Marché aux Puces” or “Flea Market” in Portuguese as Mercado das Pulgas, I will not be worried (in Portuguese it’s called “Feira da Ladra”, c’est-à-dire Thieves Market). The origin of the name is unknown, but today it has some justification... because stolen goods are turning up there; this would not be the reason for the origin of its name, since it started in 1272 by selling the traditional products of a market, and only in the end of the 19th century has it moved into the vintage business. Some researchers, especially specialists in Arab culture, suggest that the origin of the name may be related to the existence of a statue of Mary, "Al Hadra" ("the virgin"), in Arabic. ▲ Collapse | | | texjax DDS PhD Local time: 20:49 સભ્ય (2006) અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ...
Levan Namoradze wrote:
What do you think: is our profession dying or dead?
Currently on life support. | | | વિષયના પાનાઓ: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is our profession dead? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |