Certification of translation in the UK
દોર પોસ્ટ કરનાર: Andy S
Andy S
Andy S
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 09:41
જર્મન થી અંગ્રેજી
Apr 24, 2022

What credentials are required to certify a translation for the benefit of UK government authorities?

Do you have to, e.g., be a member of the Institute of Linguists?

Or is possession of a qualification like the DipTrans sufficient?

In my experience the UK is far less stringent than, say, France.


 
Joe France
Joe France  Identity Verified
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 09:41
જર્મન થી અંગ્રેજી
+ ...
Being a qualified professional suffices Apr 24, 2022

As you noted, Andy, the requirements in the UK are less stringent - or just straight-up vague/non-existent. Unless the body/authority in question has specified criteria/requirements for translations, I think you should be fine to follow the UK government's guidelines: https://www.gov.uk/certifying-a-document

"Certifying a translation
If you need to certify a translation of a do
... See more
As you noted, Andy, the requirements in the UK are less stringent - or just straight-up vague/non-existent. Unless the body/authority in question has specified criteria/requirements for translations, I think you should be fine to follow the UK government's guidelines: https://www.gov.uk/certifying-a-document

"Certifying a translation
If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation:

- that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
- the date of the translation
- the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company"

I would normally add a note or cover page or something similar, outlining the above, and then with my name - with qualifications listed after my name. I've never had any issues with this. I don't think you need to be a member of the ITI/CIoL, but it can't hurt to list those credentials if you have them.
Collapse


Andy S
Vadim Kadyrov
philgoddard
Chris Says Bye
Angie Garbarino
 
Andy S
Andy S
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 09:41
જર્મન થી અંગ્રેજી
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Gov.uk section useful Apr 24, 2022

Thanks Joe, especially for hunting down the relevant section of the gov.uk website.

It confirms what I thought and what I have akways done.


Joe France
 
philgoddard
philgoddard
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
જર્મન થી અંગ્રેજી
+ ...
I've worked for public-sector clients in the UK and US Apr 27, 2022

... and in my experience they just want something official looking, with a couple of letters after your name and how many years' experience you have. That's probably true of most countries.

Jorge Payan
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
ડેન્માર્ક
Local time: 10:41
સભ્ય (2003)
ડેનીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
A Chartered Linguist can add a seal Apr 28, 2022

Members of the CIoL and ITI can become Chartered Linguists, which means they have gone through an extra process. In my case it meant updating my qualifications after years of membership. Chartered Linguists are committed to Continuing Professional Development and can add a seal (basically a sticker) with their registered number.
So are all members in principle - but the seal looks a little m
... See more
Members of the CIoL and ITI can become Chartered Linguists, which means they have gone through an extra process. In my case it meant updating my qualifications after years of membership. Chartered Linguists are committed to Continuing Professional Development and can add a seal (basically a sticker) with their registered number.
So are all members in principle - but the seal looks a little more official.

https://www.ciol.org.uk/cl-benefits
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 09:41
સભ્ય (2008)
ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
My word is my bond Apr 28, 2022

It's reassuring to know that in the UK, that principle still applies.

Chris Says Bye
Ryan Shevlane
Christine Andersen
Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Margarita[Call to this topic]
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Certification of translation in the UK







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »