This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Andy S યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 09:41 જર્મન થી અંગ્રેજી
Apr 24, 2022
What credentials are required to certify a translation for the benefit of UK government authorities?
Do you have to, e.g., be a member of the Institute of Linguists?
Or is possession of a qualification like the DipTrans sufficient?
In my experience the UK is far less stringent than, say, France.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joe France યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 09:41 જર્મન થી અંગ્રેજી + ...
Being a qualified professional suffices
Apr 24, 2022
As you noted, Andy, the requirements in the UK are less stringent - or just straight-up vague/non-existent. Unless the body/authority in question has specified criteria/requirements for translations, I think you should be fine to follow the UK government's guidelines: https://www.gov.uk/certifying-a-document
"Certifying a translation
If you need to certify a translation of a do... See more
As you noted, Andy, the requirements in the UK are less stringent - or just straight-up vague/non-existent. Unless the body/authority in question has specified criteria/requirements for translations, I think you should be fine to follow the UK government's guidelines: https://www.gov.uk/certifying-a-document
"Certifying a translation
If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation:
- that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
- the date of the translation
- the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company"
I would normally add a note or cover page or something similar, outlining the above, and then with my name - with qualifications listed after my name. I've never had any issues with this. I don't think you need to be a member of the ITI/CIoL, but it can't hurt to list those credentials if you have them. ▲ Collapse
Andy S
Vadim Kadyrov
philgoddard
Chris Says Bye
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andy S યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 09:41 જર્મન થી અંગ્રેજી
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Gov.uk section useful
Apr 24, 2022
Thanks Joe, especially for hunting down the relevant section of the gov.uk website.
It confirms what I thought and what I have akways done.
Joe France
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
philgoddard યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ જર્મન થી અંગ્રેજી + ...
I've worked for public-sector clients in the UK and US
Apr 27, 2022
... and in my experience they just want something official looking, with a couple of letters after your name and how many years' experience you have. That's probably true of most countries.
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen ડેન્માર્ક Local time: 10:41 સભ્ય (2003) ડેનીશ થી અંગ્રેજી + ...
A Chartered Linguist can add a seal
Apr 28, 2022
Members of the CIoL and ITI can become Chartered Linguists, which means they have gone through an extra process. In my case it meant updating my qualifications after years of membership. Chartered Linguists are committed to Continuing Professional Development and can add a seal (basically a sticker) with their registered number.
So are all members in principle - but the seal looks a little m... See more
Members of the CIoL and ITI can become Chartered Linguists, which means they have gone through an extra process. In my case it meant updating my qualifications after years of membership. Chartered Linguists are committed to Continuing Professional Development and can add a seal (basically a sticker) with their registered number.
So are all members in principle - but the seal looks a little more official.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.