Wordfast - Experience? દોર પોસ્ટ કરનાર: peaeigler
| peaeigler યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 11:35 અંગ્રેજી થી જર્મન + ...
Hi all, can anybody tell me about their experiences with Wordfast? How do you rate it, and is it suitable for multi-lingual projects?
Thanks! | | | CAT Tool center | Oct 16, 2002 |
Links... da sind viele Berichte über Wordfast und andere Programme.
Ich benutze es selber seit ca. 2 Monaten, für 4 verschiedene Sprachenpaare. Ist ähnlich wie Metatexis, das ich auch benutze, auch ähnlich dem, was ich von Trados kenne.
Seit 4 oder 5 Tagen arbeite ich mit SDLX (Trial-Version 30 Tage unbeschränkt nutzbar) und bin sehr angetan, finde ich wesentlich benutzerfreundlicher und angenehmer.
Viele Grüße
Geneviève | | | Bryan Crumpler યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 06:35 ડચ થી અંગ્રેજી + ... Takes a little getting used to... | Oct 17, 2002 |
Word fast is pretty simple, but it takes a little getting used to. It automatically breaks up documents into small translatable segments, and you work from there.
If you use it for a long time, then you build up a translation database from which new translation projects will automatically be translated. For each segment, it gives you a comparison value between 0 and 100 which indicates the accuracy of the automatic translation. When you edit the segment, it updates the data... See more Word fast is pretty simple, but it takes a little getting used to. It automatically breaks up documents into small translatable segments, and you work from there.
If you use it for a long time, then you build up a translation database from which new translation projects will automatically be translated. For each segment, it gives you a comparison value between 0 and 100 which indicates the accuracy of the automatic translation. When you edit the segment, it updates the database to indicate a new combination of words.
You have to use it for a while or use it on projects where you know the terminology will be similar (like contractual agreements) in order to see the benefits. That\'s my only guess why company\'s needing translation want that people have Trados and have used it in professional projects for 3 to 5 years or so. This is because they estimate that if you have used a CAT tool, then you\'ll get the job done faster. We counter that by saying, \"Well... I charge by word, not by the hour\". So anyway, the good thing is that it\'s diverse, can be used for ANY language combination and you don\'t have to have a clutter of windows open like Trados. And guess what... no dongle... AND it\'s free.
It _does_ slow down word just a little, but _that_ depends on how fast your computer is.
Whatever you do... be sure to read the directions before complaining about it. It\'s only a few pages long... not like some inch thick manual where 95% of the functions described you won\'t ever use.
Happy translating! ▲ Collapse | | | peaeigler યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 11:35 અંગ્રેજી થી જર્મન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Thank you both very much! | Oct 17, 2002 |
PS: Have you used it to build glossaries? | |
|
|
That was very useful, crumpler | Oct 17, 2002 |
I\'ve never used any CAT tools for my translations. I heard about Wordfast and Trados here in this site and was wondering what they were like. The good thing about Wordfast is that we can get it free, right? I\'m going to check it out. So what you said about the software was very useful to me too. Nice profile, by the way 
Sandra | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wordfast - Experience? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |