તકનીકી મંચ »

Wordfast support

 
Subscribe to Wordfast support Track this forum

નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+
   વિષય
પોસ્ટ કરનાર
જવાબો
(વ્યુ)
અદ્યતન પોસ્ટ
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Wordfast: how skip struck out text ?
Paul Svensson
Feb 7, 2003
3
(4,744)
sylver
Feb 8, 2003
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Wordfast glossary 2 witdh
2
(3,740)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  PDF into word with wordfast
BBaur (X)
Nov 14, 2002
1
(3,415)
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Trouble while importing Wordfast Translation Memory into Trados 5.5
Carsten Behrend
Oct 18, 2002
5
(5,036)
arterm
Oct 21, 2002
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Wordfast - Experience?
peaeigler
Oct 16, 2002
4
(4,458)
Sandra_MT
Oct 17, 2002
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Getting to grips with Wordfast
Mike Ck
Aug 28, 2002
4
(4,665)
Mike Ck
Aug 29, 2002
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  Convert Wordfast to Trados
tongue tied
May 29, 2002
6
(5,350)
tongue tied
May 30, 2002
તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી  WORDFAST - insufficient word memory
Maya Jurt
Mar 30, 2002
9
(6,470)
નવો વિષય પોસ્ટ કરો  વિષય બહારનો: દાખવેલું  અક્ષરોનું કદ: -/+

Red folder = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ (Red folder in fire> = 15 થી વધારે પોસ્ટ) <br><img border= = તમારી છેલ્લી મુલાકાત પછી નવી પોસ્ટ નથી (Yellow folder in fire = 15 થી વધારે પોસ્ટ)
Lock folder = વિષય લોક કરેલો છે (તેમાં કોઇ નવી પોસ્ટ કરતા નહિં)


અનુવાદ ઉદ્યોગ ચર્ચા મંચ

અનુવાદ, દુભાષિયાકામ અને સ્થાનીકરણના વિષયો પર ખુલ્લી ચર્ચા





માત્ર નોંધેલા વપરાશકારોને મંચનું ઇ-મેઇલ ટ્રેકીંગ ઉપલબ્ધ છે


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »