Son zamanlarda Mısır'daki acentelerden art arda gelen 4m+ kelimelik iş hk. દોર પોસ્ટ કરનાર: Ustunpasa Igdir
|
Selam.
Son 1 haftadır özellikle Mısır'daki acentelerden gelen ve OneForma (benim de çalıştığım bir şirket) üzerinden yapılan 4m+ kelimelik bir çeviri işi var. Bu acentelerden biri Translationgate, az önce de midlocalize diye bir şirket e-posta göndermiş. İlk önce Translationgate ile konuştum, kelime başı düşük ücrete rağmen iş yükünün fazla olması ve BB ratinglerinin iyi olması sebebiyle kabul ettim ve OneForma'ya giriş yapabileceğim bir hesap g... See more Selam.
Son 1 haftadır özellikle Mısır'daki acentelerden gelen ve OneForma (benim de çalıştığım bir şirket) üzerinden yapılan 4m+ kelimelik bir çeviri işi var. Bu acentelerden biri Translationgate, az önce de midlocalize diye bir şirket e-posta göndermiş. İlk önce Translationgate ile konuştum, kelime başı düşük ücrete rağmen iş yükünün fazla olması ve BB ratinglerinin iyi olması sebebiyle kabul ettim ve OneForma'ya giriş yapabileceğim bir hesap gönderdiler. OneForma aracını biliyorum, hiçbir şekilde kelime sayımı yapmıyor. Ayrıca OneForma'nın hiçbir zaman kelime başı ödeme yaptığını da hatırlamıyorum. Bu konu hakkında mail attığımda sistemde bug olduğunu ve bunu düzelteceklerini söylediler (translationgate ile konuştum) fakat bu bariz bir yalandı. Ben de hemen işi bırakıp devam etmeyeceğimi bildirdim.
Hali hazırda bu projede çalışan kimse var mı? Hepsi fatura gönderdikten 45 gün sonra banka havalesi ile ödeme yapacaklarını söylüyorlar. Hiç ödeme alan oldu mu? Bu konuda dikkatli olmanızı öneririm, keza BB ratingi iyi olan Translationgate'in bile sahtekarlık yaptığını ve çevirmenlere ödeme yapmadığını bildiren postlar mevcut. ▲ Collapse | | | Handan Ceyhan તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય (2008) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... 4 M'lik proje | Aug 13, 2021 |
Merhaba,
Ben de yaklaşık 10 gündür bu projede çalışıyorum. Wordcount sorunu hakkında firma sahipleriyle konuştum, en kötü ihtimalle QA analizlerinde kelime sayısının çıkacağını ve bu raporlardaki rakamlar üzerinden hesaplama yapıp, PO düzenleyeceklerini söylediler. Benim çalıştığım firma bana bu konuda güven verdi, her türlü sorumu hızlı bir şekilde cevapladılar. İlerleyen günlerde çıkacak QA raporumu bekliyorum. | | | Handan Ceyhan તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય (2008) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... OneForma'nın ödeme yöntemi | Aug 13, 2021 |
merhaba,
OneForma ile çalıştığınızı söylediniz, bu firma size normalde nasıl ödeme yapıyor bu sistemde çalıştığınızda?Saatlik mi?
upigdir wrote:
Selam.
Son 1 haftadır özellikle Mısır'daki acentelerden gelen ve OneForma (benim de çalıştığım bir şirket) üzerinden yapılan 4m+ kelimelik bir çeviri işi var. Bu acentelerden biri Translationgate, az önce de midlocalize diye bir şirket e-posta göndermiş. İlk önce Translationgate ile konuştum, kelime başı düşük ücrete rağmen iş yükünün fazla olması ve BB ratinglerinin iyi olması sebebiyle kabul ettim ve OneForma'ya giriş yapabileceğim bir hesap gönderdiler. OneForma aracını biliyorum, hiçbir şekilde kelime sayımı yapmıyor. Ayrıca OneForma'nın hiçbir zaman kelime başı ödeme yaptığını da hatırlamıyorum. Bu konu hakkında mail attığımda sistemde bug olduğunu ve bunu düzelteceklerini söylediler (translationgate ile konuştum) fakat bu bariz bir yalandı. Ben de hemen işi bırakıp devam etmeyeceğimi bildirdim.
Hali hazırda bu projede çalışan kimse var mı? Hepsi fatura gönderdikten 45 gün sonra banka havalesi ile ödeme yapacaklarını söylüyorlar. Hiç ödeme alan oldu mu? Bu konuda dikkatli olmanızı öneririm, keza BB ratingi iyi olan Translationgate'in bile sahtekarlık yaptığını ve çevirmenlere ödeme yapmadığını bildiren postlar mevcut. | | | Murat Söker તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય (2016) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... work reports altında HT reports da gözüküyor | Aug 13, 2021 |
Merhaba,
Ben bu işi aldım. Şu an çok yoğun çalışamasam da ara ara yapıyorum. OneForma'da work reports altında HT Report kısmında toplam çevrilen kısım gözüküyor. Ben de buradan düzenli takip ediyorum.
Açıkçası, Translation Gate ile ilk çalışmam. Mısırlı şirketlerle daha önce yıldızımız barışmadı ve anlaşamadık. Ben, blue board daki olumlu yorumlara ve genel olarak rating inin yüksekliğine bakarak, çalışalım dedim.
... See more Merhaba,
Ben bu işi aldım. Şu an çok yoğun çalışamasam da ara ara yapıyorum. OneForma'da work reports altında HT Report kısmında toplam çevrilen kısım gözüküyor. Ben de buradan düzenli takip ediyorum.
Açıkçası, Translation Gate ile ilk çalışmam. Mısırlı şirketlerle daha önce yıldızımız barışmadı ve anlaşamadık. Ben, blue board daki olumlu yorumlara ve genel olarak rating inin yüksekliğine bakarak, çalışalım dedim.
Bana da QA sonrası 45 gün sonra ödemenin yapılacağı söylendi. QA'den de genelde onlarla konuşup, sorunsuz tercümelerin geçtiğini öğrendim.
Umarım, ödemeyi söz verdikleri gibi yaparlar. İlk çalışma ve ödemeden sonra şirket kafamda netleşecek.
Not: Hintliler de bu işi atmaya başladılar.
Kolay gelsin. ▲ Collapse | |
|
|
Ustunpasa Igdir તર્કી Local time: 02:35 અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર 4m kelimelik proje | Aug 13, 2021 |
Handan Ceyhan wrote:
merhaba,
OneForma ile çalıştığınızı söylediniz, bu firma size normalde nasıl ödeme yapıyor bu sistemde çalıştığınızda?Saatlik mi?
upigdir wrote:
Selam.
Son 1 haftadır özellikle Mısır'daki acentelerden gelen ve OneForma (benim de çalıştığım bir şirket) üzerinden yapılan 4m+ kelimelik bir çeviri işi var. Bu acentelerden biri Translationgate, az önce de midlocalize diye bir şirket e-posta göndermiş. İlk önce Translationgate ile konuştum, kelime başı düşük ücrete rağmen iş yükünün fazla olması ve BB ratinglerinin iyi olması sebebiyle kabul ettim ve OneForma'ya giriş yapabileceğim bir hesap gönderdiler. OneForma aracını biliyorum, hiçbir şekilde kelime sayımı yapmıyor. Ayrıca OneForma'nın hiçbir zaman kelime başı ödeme yaptığını da hatırlamıyorum. Bu konu hakkında mail attığımda sistemde bug olduğunu ve bunu düzelteceklerini söylediler (translationgate ile konuştum) fakat bu bariz bir yalandı. Ben de hemen işi bırakıp devam etmeyeceğimi bildirdim.
Hali hazırda bu projede çalışan kimse var mı? Hepsi fatura gönderdikten 45 gün sonra banka havalesi ile ödeme yapacaklarını söylüyorlar. Hiç ödeme alan oldu mu? Bu konuda dikkatli olmanızı öneririm, keza BB ratingi iyi olan Translationgate'in bile sahtekarlık yaptığını ve çevirmenlere ödeme yapmadığını bildiren postlar mevcut.
Merhaba.
OneForma şu ana kadar çalıştığım tüm işlerde gönderdiğim hit başına ödeme yaptı, kelime başına veya saatlik değil. Ve OneForma Tool hiçbir zaman kelime saymıyor o yüzden şüphe uyandırdı açıkçası. Az önce bir acenteden daha aynı iş için mail geldi. Hepsi Mısır'da bu acentelerin. Çalıştığınız acente de orada mı? | | | Ustunpasa Igdir તર્કી Local time: 02:35 અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Translationgate | Aug 13, 2021 |
Murat Söker wrote:
Merhaba,
Ben bu işi aldım. Şu an çok yoğun çalışamasam da ara ara yapıyorum. OneForma'da work reports altında HT Report kısmında toplam çevrilen kısım gözüküyor. Ben de buradan düzenli takip ediyorum.
Açıkçası, Translation Gate ile ilk çalışmam. Mısırlı şirketlerle daha önce yıldızımız barışmadı ve anlaşamadık. Ben, blue board daki olumlu yorumlara ve genel olarak rating inin yüksekliğine bakarak, çalışalım dedim.
Bana da QA sonrası 45 gün sonra ödemenin yapılacağı söylendi. QA'den de genelde onlarla konuşup, sorunsuz tercümelerin geçtiğini öğrendim.
Umarım, ödemeyi söz verdikleri gibi yaparlar. İlk çalışma ve ödemeden sonra şirket kafamda netleşecek.
Not: Hintliler de bu işi atmaya başladılar.
Kolay gelsin.
Merhaba,
Şu postun altındaki Theodore isimli kullanıcının yazdıklarına göz atmanızı öneririm, keza yaşadıkları çok benzer;
https://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread25637.htm?start=11 | | | Murat Söker તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય (2016) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... | ATIL KAYHAN તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય (2007) ટર્કિશ થી અંગ્રેજી + ... Volume Discount | Aug 13, 2021 |
Bence TranslatorsCafe'deki forum post'ları bunun en azından şüpheli bir iş olduguna işaret ediyor. Tek olumlu nokta firmanın ProZ BB notu. Bu iş bana da Mısır'da MidLocalize isimli bir firmadan geldi. Ben $0.025 çok düşük oldugu için bir yanıt vermedim. Burada firma "volume discount" yapıyor ama siz sadece birkaç bin sözcük yapıp bu işi terketseniz bile alacagınız ücret yine $0.025 olacak. Bunu gözönünde tutun. Bence bu tarz iş bırakmalar mutlaka olacaktır. ... See more Bence TranslatorsCafe'deki forum post'ları bunun en azından şüpheli bir iş olduguna işaret ediyor. Tek olumlu nokta firmanın ProZ BB notu. Bu iş bana da Mısır'da MidLocalize isimli bir firmadan geldi. Ben $0.025 çok düşük oldugu için bir yanıt vermedim. Burada firma "volume discount" yapıyor ama siz sadece birkaç bin sözcük yapıp bu işi terketseniz bile alacagınız ücret yine $0.025 olacak. Bunu gözönünde tutun. Bence bu tarz iş bırakmalar mutlaka olacaktır. Bence "volume discount" tanım olarak size yüksek hacimde bir iş verildiginde geçerlidir. Yani adamlara ben sadece 5,000 sözcük yaptım, bana "volume discount" uygulamayın, diyemezsiniz. Size "siz bu ücreti baştan kabul ettiniz" derler. ▲ Collapse | |
|
|
Emin Arı તર્કી Local time: 02:35 અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ... mısır acentaları | Aug 19, 2021 |
Zamanında the translations gate ile çalışmıştım. Ödeme yapıncaya kadar kırk dereden su getiriyorlar. BB puanını 1 verince ödeme yapmışlardı.
Volume discount olur, ama %60 indirim de olmaz. | | | Baran Keki તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય અંગ્રેજી થી ટર્કિશ BB reytingleri | Aug 20, 2021 |
Emin Arı wrote:
Zamanında the translations gate ile çalışmıştım. Ödeme yapıncaya kadar kırk dereden su getiriyorlar. BB puanını 1 verince ödeme yapmışlardı.
Volume discount olur, ama %60 indirim de olmaz.
Şimdiye kadar maalesef Mısır veya Hint acenteleriyle çalışma fırsatım olmadı. Fakat bu tür firmaların BB kayıtlarına bakıyorum da İsveç'ten, Fransa'dan, ABD'den, kısaca yaşam standartları bizim ülkemizden çok daha pahalı olan yerlerden bu tür acentelere övgü dolu değerlendirmeler okuyorum.
İsveç'te yaşayan bir tercümanın kelime başına en az 9 sent alması gerekir sokakta/aç kalmaması için.
Hep merak etmişimdir, acaba bu acenteler insanlara uyruklarına, yaşam standartlarına göre mi muamele ediyorlar (misal Finlandiya'dakine 10 sent, Türkiye'dekine 4 sent) yoksa 4-5 sentin üzerinde çalışmaya pek istekli olmayan sevgili meslektaşlarımız mı fiyatları bu seviyelere çekmişler?
Bu arada burada bahsedilen 'proje' için kelime başına 2-2.5 sent veriliyor. | | | Metin Demire (X) તર્કી Local time: 02:35 ઇટાલિયન થી ટર્કિશ + ... Evet, farklı birim fiyatlar öneriyorlar | Aug 23, 2021 |
Eşim bu tür projelerden birinde çalışmıştı bir ara (zannediyorum, aynı proje). Ama büro Mısır'da değil, başka bir ülkede.
Gönderdikleri toplu mesajlardan birinde dil çiftine göre birim ücret listesini de paylaşmışlardı (sehven belki de). Batı Avrupa'da fiyatlar 2 katına çıkıyordu.
Baran Keki wrote:
Şimdiye kadar maalesef Mısır veya Hint acenteleriyle çalışma fırsatım olmadı. Fakat bu tür firmaların BB kayıtlarına bakıyorum da İsveç'ten, Fransa'dan, ABD'den, kısaca yaşam standartları bizim ülkemizden çok daha pahalı olan yerlerden bu tür acentelere övgü dolu değerlendirmeler okuyorum.
İsveç'te yaşayan bir tercümanın kelime başına en az 9 sent alması gerekir sokakta/aç kalmaması için.
Hep merak etmişimdir, acaba bu acenteler insanlara uyruklarına, yaşam standartlarına göre mi muamele ediyorlar (misal Finlandiya'dakine 10 sent, Türkiye'dekine 4 sent) yoksa 4-5 sentin üzerinde çalışmaya pek istekli olmayan sevgili meslektaşlarımız mı fiyatları bu seviyelere çekmişler?
Bu arada burada bahsedilen 'proje' için kelime başına 2-2.5 sent veriliyor.
[Edited at 2021-08-23 22:53 GMT] | | | Baran Keki તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય અંગ્રેજી થી ટર્કિશ
Metin Demirel wrote:
Gönderdikleri toplu mesajlardan birinde dil çiftine göre birim ücret listesini de paylaşmışlardı (sehven belki de). Batı Avrupa'da fiyatlar 2 katına çıkıyordu.
Tahminen, dediğiniz gibi büyük bir yanlışlık eseri o ücret listesini paylaşmışlardır (gerçi bilerek olsa ne farkedecek?).
Kaliteli tercüman arkadaşların 'daha fazla iş almak için' kelimesi 4-5 sente çalıştıklarını, hatta bundan daha da patetik olanı, dolar/euro yükseldikçe (aynı hayat düzeyini tuttaracakları düşüncesiyle) birim fiyatlarını daha da düşürmeleri ve bu insanlar yüzünden yabancı büroların 'sizin dil çiftiniz için verdiğimiz para bu' dediğini duymak gerçekten çok üzücü... | |
|
|
İş alma, çalışma, anlaşma, fiyat | Sep 7, 2021 |
Çalışacağınız şirketi ve verdiği ücreti bilerek kabul ediyorsunuz. Şirket hakkında yazdıklarınız burada kalıyor. Ama iletişimlerinizin hepsini bizler okumadık. Belki siz belki onlar haklı.
Bu nedenle, şirket isimlerini açık yazmamanızı tavsiye ederim. Zira burada şirketlerin değerlendirilmesi, için BB puanlama kısmı zaten var.
Ücretlendirme konusunda herkes kendi koşullarına göre ücret talep ediyor veya veriyor. Eğer kabul etti iseniz, ... See more Çalışacağınız şirketi ve verdiği ücreti bilerek kabul ediyorsunuz. Şirket hakkında yazdıklarınız burada kalıyor. Ama iletişimlerinizin hepsini bizler okumadık. Belki siz belki onlar haklı.
Bu nedenle, şirket isimlerini açık yazmamanızı tavsiye ederim. Zira burada şirketlerin değerlendirilmesi, için BB puanlama kısmı zaten var.
Ücretlendirme konusunda herkes kendi koşullarına göre ücret talep ediyor veya veriyor. Eğer kabul etti iseniz, işinizi yapıp vermeniz gerek. Avrupa acentaları veya tercümanları arasında fark var. Fark ülkeye göre değişiyor.
Örnek, Türkiyede serbest meslek olarak çeviri ile mesaisini dolduran arkdaşlarımız yıllık gelir evrgi beyannamesinde vergilerin ne kadar olduğunu söyleyebilirse bizler de bilgilenmiş oluruz. Benim yaşadığım ülke açısından asgari ücretin altında toplam geliriniz var ise, kdv eklemeden ama beyannamelerinizi doldurarak işinizi görüyorsunuz. Beyannameyi bir gün geciktirmeniz size 68 avroya maloluyor. Eğer geliriniz asgari ücreti geçiyor ise, o zaman %33. O zaman KDV alıyor ve her çeyrekte mahsuplaşma yapıyorsunuz.
Geriye kalıyor %66-67. Bunun yarısı sizin işletme gideriniz.
Sağlık sigortanız, arabanızın sigortası ve benzini, internet ve cep telefonunuz, teknoloji, ve yazılımlar. Yani sizin bu hizmeti verebilmeniz için doğrudan veya dolaylı olarak kullanmanız gereken ürünler ve hizmetler. Hiçbir parayı cebinize sıkıştırmadıkları için, sene sonunda banka hesap dökümünü muhasebenize evriyorsunuz ve oradan aldıklarınız karşısında fatura kesmiş olmanız gerekiyor.
Bu hizmet sunmanın maliyeti kısmı yaklaşık %40 Geriye kalan ise sizin kendiniz için yaşayabilmeniz için size kalan. Bir arkadaşımız İsveç için 9 cent alması gerektiğini yazmış. Bu hesaba göre,3 sent vergiye,3.6 sent masraflara, 2.4 cet ise çevirmene kalıyor. Kişinin o para ile yaşayabilmesi mümkün mü, veya ayda asgari ücret normunda yaşamak için ne kadar öalışması gerek. 1560/0.026= 60 bin. Toplam 21 iş günü var. 8 saatlik zamanda bu kadar iş çıkar mı? Ya da her ay 60 bin kelimelik iş var mı piyasada bunu siz düşünün.
Hülasa bu gibi değerlendirme ve hesapları yaparken, hem de kendiniz de vermekte olduğunuz hizmetin belirlerken, öncelikle sistemi güçlendirmeyi ihmal etmeyin. Sistem neyle mi güçlenir. Vergi ile.!
Eğer bunu yapmaz iseniz, sistemin vergi olarak alacağı parayı başka bir ülkeye bırakıyorsunuz demektir. O ülke bugün Mısır, yarın başka bir ülke. Sonuçta size doğrudan hizmet sağlamıyor olan bir yer.
Sağlıcakla kalın ve başarılar.
N. Yiğit ▲ Collapse | | | Baran Keki તર્કી Local time: 02:35 સભ્ય અંગ્રેજી થી ટર્કિશ Basit bir soru | Sep 8, 2021 |
İhtiyatlı bir tahminle dünyada 100 milyona yakın kişinin konuştuğu Türkçe kelimesi 3-4 sent edecek kadar ucuz bir dil mi?
Yurtdışından bir acente Türkçe tercüman ararken Dolar-TL kuruna, Türkiye'deki enflasyon oranına, emlak, ikinci el araç fiyatlarına vs. ye bakıp mı fiyatlandırma yapar?
Yanlış anlaşılmasın, yalnızca merak ettiğim için soruyorum. Ben freelance piyasasında nispeten yeni sayılırım. | | | Metin Demire (X) તર્કી Local time: 02:35 ઇટાલિયન થી ટર્કિશ + ...
Baran Keki wrote:
İhtiyatlı bir tahminle dünyada 100 milyona yakın kişinin konuştuğu Türkçe kelimesi 3-4 sent edecek kadar ucuz bir dil mi?
Yurtdışından bir acente Türkçe tercüman ararken Dolar-TL kuruna, Türkiye'deki enflasyon oranına, emlak, ikinci el araç fiyatlarına vs. ye bakıp mı fiyatlandırma yapar?
Yanlış anlaşılmasın, yalnızca merak ettiğim için soruyorum. Ben freelance piyasasında nispeten yeni sayılırım.
Ücreti belirleyen tek şey, hedef dilin kullanıldığı pazarın ucuz ya da pahalı olması değil. Kimilerine göre bu "dilin" hakkı 10 sent olabilir. Ama serbest çalışanların sattığı asıl şey yetenekleri değil, zamanları. Bir haftayı boş geçirmektense, o haftayı birim fiyatı düşük işlerle doldurmayı tercih edebilir insanlar.
Ayrıca, uzmanlık gerektirmeyen, sadece dil bilerek yapılabilecek işler burada söz konusu olan. Bu tür ilanlardan birinde "early career translators" gibi bir ifade görmüştüm. Yani, piyasadaki her iş, bizim kabul edeceğimiz türden bir iş olmayabilir. Bunun için üzülmemize de bence gerek yok. Kelimesi 8 sente çalışan bir çevirmen günde 2000 kelime çevirirken, kelimesi 3 sente çalışan bir çevirmen MTPE projelerinde günde 6 bin kelime çeviriyor olabilir. Kısacası, düşük birim ücretli MTPE projeleri sektör standardı değil. Dolayısıyla sektördeki her işin muhatabı da değiliz. Bana da sürekli bu tür işler için mailler geliyor, artık cevap da vermiyorum
Kelimesini 50 sente yaptığım işler de oldu, 25 sente yaptığım işler de oldu. Ama her projede bu kadar yüksek ücret talep etmem de gerçekçi olmazdı. Bununla birlikte, kelimesine 2-3 sent önerilen işleri yapacak birileri de hep olacak. Benim amacım bu grupta yer almamak. Ama mecbur kalırsam ben de alırım bu işleri
Ayrıca, maalesef, Türkiye pazarında yerli müşterilere 1 sentten daha ucuza çeviri yapanlar var, biliyorum. Bunu önlemenin mümkün olduğuna inanmıyorum. Piyasaya şekil veremeyiz, ama bireysel olarak, piyasanın neresinde konumlanacağımızı kendimiz belirleyebiliriz. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Son zamanlarda Mısır'daki acentelerden art arda gelen 4m+ kelimelik iş hk. No recent translation news about તર્કી. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |