This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sarper Aman તર્કી Local time: 14:56 સભ્ય (2019) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ...
Sep 20, 2020
Merhabalar,
Dil bilgisi denetleyicisi olarak MS Word kullanıyorum ve memnunum. Zaman zaman yazımı doğru olan sözcüklerden oluşan anlamca hatalı olan cümle yapıları bu denetleyiciden kaçıyor. Diğer denetleyicilerde de böyle midir durum, bilemiyorum. Örneğin, "Onun işine karışılmaz." gibi bir cümle, "Onun işin karışılmaz." olarak yanlış yazıldığında dil bilgisi denetleyici bu hatayı atlıyor çünkü "işin", başka bir bağlamda, tek başına anlamlı... See more
Merhabalar,
Dil bilgisi denetleyicisi olarak MS Word kullanıyorum ve memnunum. Zaman zaman yazımı doğru olan sözcüklerden oluşan anlamca hatalı olan cümle yapıları bu denetleyiciden kaçıyor. Diğer denetleyicilerde de böyle midir durum, bilemiyorum. Örneğin, "Onun işine karışılmaz." gibi bir cümle, "Onun işin karışılmaz." olarak yanlış yazıldığında dil bilgisi denetleyici bu hatayı atlıyor çünkü "işin", başka bir bağlamda, tek başına anlamlı bir sözcük, "Bu senin işin." Ya da, "Ali de geldiğine yöre gidebiliriz." "göre" yazılması gerekirken "yöre" yazılmış. Aynı cümleyi Google'da aratınca "Bunu mu demek istediniz?" diyerek "göre"li versiyonu bana gösterebiliyor. Anlamca bozuk cümleleri belirleyebilecek bir dil bilgisi denetleyici arıyorum. Teşekkürler. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz તર્કી Local time: 14:56 અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ...
Re:
Sep 21, 2020
Microsoft ayarlarımdan kaynaklanıyor belki ama e-posta gönderirken aceleyle yazıp son anda gördüğüm çok Kid regards, Kin regards oldu. Acele etmemek, 10 parmak yazsanız bile yavaşlamak iyidir.
Bu alanda en iyi sistemi geliştirenler Google, Amazon ve Pinterest, tabii Google açık ara önde. Programcılık bilginiz varsa Türkçe metni cümle cümle Google Translate sayfasına gönderip "Did you mean" uyarısı alanları bir metin dosyasına yazdıracak bir script oluştu... See more
Microsoft ayarlarımdan kaynaklanıyor belki ama e-posta gönderirken aceleyle yazıp son anda gördüğüm çok Kid regards, Kin regards oldu. Acele etmemek, 10 parmak yazsanız bile yavaşlamak iyidir.
Bu alanda en iyi sistemi geliştirenler Google, Amazon ve Pinterest, tabii Google açık ara önde. Programcılık bilginiz varsa Türkçe metni cümle cümle Google Translate sayfasına gönderip "Did you mean" uyarısı alanları bir metin dosyasına yazdıracak bir script oluşturmak mümkün. Ama yüzde yüz doğruluk payı beklemeyin.
AHK ile bile yapılabilir hatta şimdi baktım, 10 yıl kadar önce yapmışlar ama yeni sürüm AHK ile çalışanını bulamadım, biraz araştırmak lazım. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.