Sayfa Basina Ucreti
દોર પોસ્ટ કરનાર: Louis Mitler
Louis Mitler
Louis Mitler  Identity Verified
Local time: 22:11
અંગ્રેજી થી ટર્કિશ
+ ...
May 15, 2013

ABD'de yasayip calisan Turkce'den Ingilizce'ye cevirmen olarak ucretimi ya kaynak ya da hedef (cevirilen) sozune gore hesaplarim. Buna ragmen, Turkiye'de "sayfa basina" ucret hesaplamasi yaygin gibi gorunuyor. Icerigine gore mi degisiyor yoksa Turkiye'de standart bir "sayfa basi" fiyati var mi?

Tesekkurler,

Louis


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
તર્કી
Local time: 05:11
સભ્ય (2011)
અંગ્રેજી થી ટર્કિશ
+ ...
1 sayfa=1000 boşluksuz karakter May 16, 2013

Genelde "sayfa" ile kastedilen şey boşluksuz 1000 karakterdir.
Bazıları 200-250 kelimeyi 1 sayfa olarak kabul ediyor...


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
તર્કી
Local time: 05:11
સભ્ય (2007)
ટર્કિશ થી અંગ્રેજી
+ ...
Freelance Translator May 16, 2013

Ben de bir çevirmen olarak fiyatimi kaynak dökümandaki sözcük adedi üzerinden belirlerim. Bir dökümanin sözcük adedi, yapilan çevirinin miktarinin ölçülmesinde en güvenilir ve en anlamli birimdir, diye düsünüyorum. Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez. Bu baglamda kanimca sözcükleri saymak en tutarli davranistir. Bir "freelance translator" olarak ... See more
Ben de bir çevirmen olarak fiyatimi kaynak dökümandaki sözcük adedi üzerinden belirlerim. Bir dökümanin sözcük adedi, yapilan çevirinin miktarinin ölçülmesinde en güvenilir ve en anlamli birimdir, diye düsünüyorum. Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez. Bu baglamda kanimca sözcükleri saymak en tutarli davranistir. Bir "freelance translator" olarak kullanacagim birimi bahsettigim gibi seçmekte özgür olduguma inaniyorum.Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 05:11
અંગ્રેજી થી ટર્કિશ
+ ...
Yanlış May 22, 2013

ATIL KAYHAN wrote:

Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez.


Bu yanlış bir iddia. Türkçe sondan eklemeli bir dildir. Bu nedenle bir Türkçe kelime ortalama 7,5-8 harften oluşurken, bir İngilizce kelime ortalama 5-5,5 harften oluşmaktadır ve arada %20-25'e varan uzunluk farkı bulunmaktadır. Bu nedenle Türkiye piyasası kelime bazlı değil, 1.000 boşluksuz karakter bazlı çalışır. Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız kelimesini İngilizce'ye kaç kelime ile çevirebilirsiniz?


Muhammet Bebek
 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
તર્કી
Local time: 05:11
અરેબિક થી ટર્કિશ
+ ...
hedef kaynak? Jul 5, 2013

Baybars Araz wrote:

ATIL KAYHAN wrote:

Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez.


Bu yanlış bir iddia. Türkçe sondan eklemeli bir dildir. Bu nedenle bir Türkçe kelime ortalama 7,5-8 harften oluşurken, bir İngilizce kelime ortalama 5-5,5 harften oluşmaktadır ve arada %20-25'e varan uzunluk farkı bulunmaktadır. Bu nedenle Türkiye piyasası kelime bazlı değil, 1.000 boşluksuz karakter bazlı çalışır. Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız kelimesini İngilizce'ye kaç kelime ile çevirebilirsiniz?


peki bu 1000 karakter boşluksuz kaynak metin mi hedef metin mi? mesela kaynak metin arapça ya da ingilizce olsa hedef metin türkçe bu durumda hedef metin en azın üçte iki uzuyor bildiğim kadarı ile. hangisi baz alınmalı?

her iki durumda ne değişir?

kaynak metin sayılamacak şekilde ise pdf/basılı kitap bu durumda hedef metin üzerinden mi 1000 karakter?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sayfa Basina Ucreti


Translation news in તર્કી





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »