This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Louis Mitler Local time: 22:11 અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ...
May 15, 2013
ABD'de yasayip calisan Turkce'den Ingilizce'ye cevirmen olarak ucretimi ya kaynak ya da hedef (cevirilen) sozune gore hesaplarim. Buna ragmen, Turkiye'de "sayfa basina" ucret hesaplamasi yaygin gibi gorunuyor. Icerigine gore mi degisiyor yoksa Turkiye'de standart bir "sayfa basi" fiyati var mi?
Tesekkurler,
Louis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Recep Kurt તર્કી Local time: 05:11 સભ્ય (2011) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ...
1 sayfa=1000 boşluksuz karakter
May 16, 2013
Genelde "sayfa" ile kastedilen şey boşluksuz 1000 karakterdir.
Bazıları 200-250 kelimeyi 1 sayfa olarak kabul ediyor...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN તર્કી Local time: 05:11 સભ્ય (2007) ટર્કિશ થી અંગ્રેજી + ...
Freelance Translator
May 16, 2013
Ben de bir çevirmen olarak fiyatimi kaynak dökümandaki sözcük adedi üzerinden belirlerim. Bir dökümanin sözcük adedi, yapilan çevirinin miktarinin ölçülmesinde en güvenilir ve en anlamli birimdir, diye düsünüyorum. Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez. Bu baglamda kanimca sözcükleri saymak en tutarli davranistir. Bir "freelance translator" olarak ... See more
Ben de bir çevirmen olarak fiyatimi kaynak dökümandaki sözcük adedi üzerinden belirlerim. Bir dökümanin sözcük adedi, yapilan çevirinin miktarinin ölçülmesinde en güvenilir ve en anlamli birimdir, diye düsünüyorum. Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez. Bu baglamda kanimca sözcükleri saymak en tutarli davranistir. Bir "freelance translator" olarak kullanacagim birimi bahsettigim gibi seçmekte özgür olduguma inaniyorum. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baybars Araz Local time: 05:11 અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ...
Yanlış
May 22, 2013
ATIL KAYHAN wrote:
Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez.
Bu yanlış bir iddia. Türkçe sondan eklemeli bir dildir. Bu nedenle bir Türkçe kelime ortalama 7,5-8 harften oluşurken, bir İngilizce kelime ortalama 5-5,5 harften oluşmaktadır ve arada %20-25'e varan uzunluk farkı bulunmaktadır. Bu nedenle Türkiye piyasası kelime bazlı değil, 1.000 boşluksuz karakter bazlı çalışır. Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız kelimesini İngilizce'ye kaç kelime ile çevirebilirsiniz?
Muhammet Bebek
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mehmet Akıncı તર્કી Local time: 05:11 અરેબિક થી ટર્કિશ + ...
hedef kaynak?
Jul 5, 2013
Baybars Araz wrote:
ATIL KAYHAN wrote:
Karakter adedi çevirinin miktarini belirlemekte anlamli bir birim degildir çünkü bir sözcügün uzun veya kisa olmasi çevirmenin yaptigi isi hiç degistirmez.
Bu yanlış bir iddia. Türkçe sondan eklemeli bir dildir. Bu nedenle bir Türkçe kelime ortalama 7,5-8 harften oluşurken, bir İngilizce kelime ortalama 5-5,5 harften oluşmaktadır ve arada %20-25'e varan uzunluk farkı bulunmaktadır. Bu nedenle Türkiye piyasası kelime bazlı değil, 1.000 boşluksuz karakter bazlı çalışır. Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız kelimesini İngilizce'ye kaç kelime ile çevirebilirsiniz?
peki bu 1000 karakter boşluksuz kaynak metin mi hedef metin mi? mesela kaynak metin arapça ya da ingilizce olsa hedef metin türkçe bu durumda hedef metin en azın üçte iki uzuyor bildiğim kadarı ile. hangisi baz alınmalı?
her iki durumda ne değişir?
kaynak metin sayılamacak şekilde ise pdf/basılı kitap bu durumda hedef metin üzerinden mi 1000 karakter?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free