This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How do you add timecodes to a translation transcript?
દોર પોસ્ટ કરનાર: Heike Funke
Heike Funke જર્મની Local time: 16:56 અંગ્રેજી થી જર્મન + ...
Jun 21, 2024
Hi,
I am sure with AI one can solve the following problem:
I got two files from my customer: a subtitle file with timecodes and a translation document without timecodes. Is there an AI or a software that can put in timecodes in that translation so that it is synchronized with the original subtitles/voices? Of course, I can import the translation into EZTitles and split it into subtitles, but it's not synchronized. Maybe somebody knows an easy way to solve the problem.
Thank you... See more
Hi,
I am sure with AI one can solve the following problem:
I got two files from my customer: a subtitle file with timecodes and a translation document without timecodes. Is there an AI or a software that can put in timecodes in that translation so that it is synchronized with the original subtitles/voices? Of course, I can import the translation into EZTitles and split it into subtitles, but it's not synchronized. Maybe somebody knows an easy way to solve the problem.
Thank you! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Victoria Britten ફ્રાંસ Local time: 16:56 ફ્રેન્ચ થી અંગ્રેજી + ...
Wordfast Anywhere
Jun 21, 2024
Hi Heike,
You don't specify whether you have the video. If you do, I'd import the source file, open the video, empty the source subs and translate from the video. If you don't (which is not a situation I've ever been faced with), you could write your translation over the original subs, which would allow you to check line breaks and reading times as you go.
HTH!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays ઇટલી Local time: 16:56 સભ્ય (2009) અંગ્રેજી થી જર્મન + ...
swapping
Jun 21, 2024
Victoria Britten wrote:
you could write your translation over the original subs, which would allow you to check line breaks and reading times as you go.
HTH!
I would have thought the same: replace the EN copy with the provided translation, then - mandatory - check how the subs match what's in the video, and make changes where needed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heike Funke જર્મની Local time: 16:56 અંગ્રેજી થી જર્મન + ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
I am looking for an easy solution
Jun 21, 2024
Yes, I got the video. And if you got a ready translation, it should be possible for AI to split it into subtitles as AI also can translate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.