Anyone knows the SDL Trados Studio 2009 Starter Edition? દોર પોસ્ટ કરનાર: Thomas Johansson
| | Fully usable | Jun 24, 2010 |
Hi Thomas,
I can confirm that the Starter version is fully usable and not limited as regards the number of projects processed. | | | Neil Coffey યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 07:59 ફ્રેન્ચ થી અંગ્રેજી + ... Limited translation units | Jun 24, 2010 |
By coincidence, I asked a similar thing in another thread yesterday. As I understand, the main limitation is that it only handles 5,000 translation units (="sentences"), but not being used to using a CAT tool, I'm not exactly sure if that means 5,000 sentences ever in the lifetime of using the program (which effectively makes it useless for real work, I think), or 5,000 per database and you can swap in and out databases at any point you wish, just that there can only be 5,000 in memory at any on... See more By coincidence, I asked a similar thing in another thread yesterday. As I understand, the main limitation is that it only handles 5,000 translation units (="sentences"), but not being used to using a CAT tool, I'm not exactly sure if that means 5,000 sentences ever in the lifetime of using the program (which effectively makes it useless for real work, I think), or 5,000 per database and you can swap in and out databases at any point you wish, just that there can only be 5,000 in memory at any one time.
Another thing is that there seems to be a ProZ offer on at the moment to get MultiTerm free when you by the "full" version, whereas you don't get MultiTerm with the starter edition. I don't exactly understand what MultiTerm really buys you (I think essentially you can give it some of your translations and it builds a glossary from them), but a colleague in the other thread was swearing by it for her particular work.
The other thing that occurred to me-- but I don't know-- is maybe having the Starter edition is sufficient just so you can view other people's TMs/glossaries, even if you then don't use TRADOS per se to do the translation (i.e. you look at their glossary, but then use your brain, not TRADOS, to incorporate that glossary into your translation). In other words, it might allow you to participate in some translations where an agency needs you to "have TRADOS" in order to use a particular glossary or to put a tick in the box on their client's list of requirements, but where they don't actually care about the world of fluffy matches, fuzzy fuzziness etc etc. But I don't know exactly how often this situation arises...
Put another way: I'm very interested in other people's opinions as I'm in the same dilemma... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anyone knows the SDL Trados Studio 2009 Starter Edition? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |