This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pablo Cruz Local time: 16:09 સભ્ય (2013) જર્મન થી સ્પેનીશ + ...
Mar 29
Hi everybody.
I am beginning to work with aegisub and I find a problem when exporting my subtitles.
I choose UTF-8, save the file as SubRip (.srt) and the file is indeed created... but it excludes all lines I have already timed. That is, the first line of the file is always the first line I have not yet worked with.
Can anybody help me with this issue?
Thanks indeed,
Pablo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Cruz Local time: 16:09 સભ્ય (2013) જર્મન થી સ્પેનીશ + ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
A possible solution
Apr 2
If anybody finds the same problem:
Timing tab > Shift times > Shift times "forward" by 1:00:00:00 in all lines still showing 0:00:00,00 0:00:00,00...
[Editado a las 2025-04-02 19:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gjorgji Apostolovski માસેડોનીઆ (એફ વાય આર ઓ એમ) Local time: 16:09 અંગ્રેજી થી મેસેડોનિયન
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.