This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am working on a project where I proofread and translate subtitles from ENG to German. The client uses a subtitling software that pre-translated the ENG text into German (breaking down the sentences into lines as they are spoken in the vide), but the output quality of the AI is very poor. I work within the software switching back and forth from German to the source English when needed.
Does anyone have experience with such work? How long does it take you to proofread AI translatio... See more
I am working on a project where I proofread and translate subtitles from ENG to German. The client uses a subtitling software that pre-translated the ENG text into German (breaking down the sentences into lines as they are spoken in the vide), but the output quality of the AI is very poor. I work within the software switching back and forth from German to the source English when needed.
Does anyone have experience with such work? How long does it take you to proofread AI translation. I find it takes me 1 hour to do 5 minutes of video, including occasionally watching parts of the video to understand the context (as well as punctuation, which is absent).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob મેક્સિકો Local time: 19:55 ફ્રેન્ચ થી સ્પેનીશ + ...
No experience with AI here...
Jan 3, 2024
...but, from scratch (When you're good at it), you translate for subtitling 10 minutes video in 1 hour. Seeing your numbers, drop everything and do it from scratch... AI complicates everything and you work for peanuts.
Pamela Cruz
yzv87
Gianni Pastore
Peter Shortall
Thayenga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
brovxidfmgan (X)
.
Jan 3, 2024
Before the ChatGPT boom, I was foolish enough to accept subtitling MTPE jobs. The currently available MT engines are inappropriate for colloquialisms, which constitute the lingo of most audiovisual products. As a consequence, the translations could be so unusable, that I would have to redo everything from scratch and practically rendered the task at hand into a full subtitle translation assignment. I imagine it's the same with AI*. At its core, this is no different from the good ol' MTPE. ... See more
Before the ChatGPT boom, I was foolish enough to accept subtitling MTPE jobs. The currently available MT engines are inappropriate for colloquialisms, which constitute the lingo of most audiovisual products. As a consequence, the translations could be so unusable, that I would have to redo everything from scratch and practically rendered the task at hand into a full subtitle translation assignment. I imagine it's the same with AI*. At its core, this is no different from the good ol' MTPE.
By the way, a professional subtitler would need to watch the video in its entirety at least twice. One before they start translating to understand the contexts, and another as part of the QA process. It's an unfortunate misconception that the subtitler would only need to watch a snippet of the audiovisual product. The deployment of AI/MT bears no relevance in this regard.
*Technically speaking, neural machine translation engines like DeepL are a form of AI. Sadly, it seems that this term has now been perverted as a blanket descriptor to generative chatbots like ChatGPT.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.