This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
William Pairman સ્પેન Local time: 12:45 સભ્ય (2005) સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
Nov 22, 2023
I've been offered a very attractive subtitling revision job. It involves checking the translation, style and time coding and ensuring that the characters per second limit is not exceeded.
I'm unsure on how to cost it as a percentage of my normal subbing rate - does 60% seem reasonable?
I haven't seen any of the work so I don't know what the quality is like.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarper Aman તર્કી Local time: 13:45 સભ્ય (2019) અંગ્રેજી થી ટર્કિશ + ...
...
Nov 22, 2023
60% seems fine. But most of the time, when I accept a subtitle revision task, I know what sort of quality is waiting for me so I'm not surprised. Files have some sort of a standard. But sometimes files come from outsources and timings are so messed up that they might need adjustment or new segmentation for every box. You may want to leave a little bit margin and decide your final rate after seeing at least one file/episode. Good luck.
Josephine Cassar
Dalia Nour
S. Kathryn Jiménez Boyd
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
William Pairman સ્પેન Local time: 12:45 સભ્ય (2005) સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Thanks Sarper!
Nov 22, 2023
Funnily enough, straight after posting the question that thought occurred to me so I did exactly what you recommended!
[Edited at 2023-11-22 20:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.