This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Barbara Ceschia ઇટલી Local time: 10:40 અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ...
Sep 28, 2023
Hello everyone!
I found an agency that works mainly with film subtitles and I would like to apply. However, in their application form they ask for my rates under various circumstances and I'm not sure what would be acceptable rates.
These are the various circumstances:
- translation and sync with dialogue list
- translation and sync without dialogue list
- transcription and sync
Any help is very appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie-France Phaneuf જર્મની Local time: 10:40 સભ્ય (2022) અંગ્રેજી થી ફ્રેન્ચ + ...
subtitling or adapting for dubbing
Sep 28, 2023
Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Ceschia ઇટલી Local time: 10:40 અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
time coding
Sep 28, 2023
Marie-France Phaneuf wrote:
Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?
I double checked and yes, I am sure. With sync I meant time coding, apologies for the confusion.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mr. Satan (X) અંગ્રેજી થી ઇન્ડોનેશિયન
Dialogue List?
Sep 29, 2023
When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the au... See more
When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the audio manually and can refer to the provided in/out times. But you still need to create the subtitle events yourself on top of doing the localizations. Whereas with a master template, the dialogue bits are already pre-segmented for you. Meaning that you'll only need to focus on localizing the subtitles according to the aural and visual contexts, as well as the requested technical specifications.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value