This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
LaureneC ફ્રાંસ Local time: 18:20 અંગ્રેજી થી ફ્રેન્ચ + ...
Apr 15, 2022
Hi everyone!
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.... See more
Hi everyone!
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mr. Satan (X) અંગ્રેજી થી ઇન્ડોનેશિયન
Re: Simultaneous subtitling
Apr 15, 2022
Laurene CABARET wrote:
Hi everyone!
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
If you're talking about live captioning, then yes. I do agree that this should fall into the interpreting category.
English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.
That sounds like a huge PITA. Is there no way to make the process a bit less of a manual labor? I'm genuinely asking.
Also, anyone interested?
I'll pass. I'd rather play strip poker with Kim Jong-un than live captioning.
Thayenga
Jan Truper
Kristopher Brame
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LaureneC ફ્રાંસ Local time: 18:20 અંગ્રેજી થી ફ્રેન્ચ + ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
oh ok
Apr 15, 2022
thanks for your candour
Mr. Satan (X)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kristopher Brame યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 12:20 સભ્ય (2018) જર્મન થી અંગ્રેજી + ...
More interpreting than subtitling
Apr 15, 2022
I actually watched an ATA presentation on this.
They typically pair an interpreter with a live captioner (re-speaker). So the live captioner has trained an AI machine to recognize their voice, and they listen to audio in their headphones, then respeak it into a microphone to the AI that has been trained to their voice (and then hit buttons for punctuation or say "full stop" or something). It seems pretty impossible for someone to type fast enough without stenography. The biggest pro... See more
I actually watched an ATA presentation on this.
They typically pair an interpreter with a live captioner (re-speaker). So the live captioner has trained an AI machine to recognize their voice, and they listen to audio in their headphones, then respeak it into a microphone to the AI that has been trained to their voice (and then hit buttons for punctuation or say "full stop" or something). It seems pretty impossible for someone to type fast enough without stenography. The biggest problem they mentioned in the presentation was figuring out all of the names that could possibly come up beforehand because the AI will obviously butcher those.
So, basically it goes: Source audio > Interpreter interprets into target language > Live captioner respeaks it into live captions.
Definitely not easy to do.
I'll be playing strip poker with Novian and Kim Jong-il. ▲ Collapse
Mr. Satan (X)
Lingua 5B
Elena Feriani
LaureneC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free