Technique for emphasizing words દોર પોસ્ટ કરનાર: whitelighter
|
Is there a standard technique in subtitling for emphasizing a word, such as capitalization, italics, or underlining? For example:
Speaker 1: Why do you want a lawyer?
Speaker 2: I don't WANT a lawyer. I hate lawyers. I said I NEED a lawyer.
Speaker 1: Ok, why do you NEED a lawyer? | | | Italics and/or capitalization | Oct 17, 2021 |
See: https://engagemedia.org/help/best-practices-for-online-subtitling/
The same source says capitalization should not be used for emphasis - but is OK if the character is shouting.
There again, the erstwhile BBC publishes 'Subtitle Guideli... See more See: https://engagemedia.org/help/best-practices-for-online-subtitling/
The same source says capitalization should not be used for emphasis - but is OK if the character is shouting.
There again, the erstwhile BBC publishes 'Subtitle Guidelines' here: https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Intonation-and-emotion
and this says (Section 11.2) :
Use caps to indicate when a word is stressed. Do not overuse this device - text sprinkled with caps can be hard to read. However, do not underestimate how useful the occasional indication of stress can be for conveying meaning:
It's the BOOK I want, not the paper.
I know that, but WHEN will you be finished?
However, Section 11.2.1 then suggests that either italics or capitalization can be used, depending on the degree of emphasis that's required.
[Edited at 2021-10-17 22:25 GMT] ▲ Collapse | | | Mr. Satan (X) અંગ્રેજી થી ઇન્ડોનેશિયન Re: technique for emphasizing words | Oct 18, 2021 |
It depends on the style guidelines. But whenever in doubt, use Netflix standard. | | | Italics as a general rule, but see different countries, modalities and style guides | Oct 18, 2021 |
"Italics should be used to indicate the following:
A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also needed.)
When a person is dreaming, thinking, or reminiscing.
When there is background audio that is essential to the plot, such as a PA system or TV.
Offscreen dialogue, narrator (see Exception 2 below), sound effects, or music (this includes background music).
The ... See more "Italics should be used to indicate the following:
A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also needed.)
When a person is dreaming, thinking, or reminiscing.
When there is background audio that is essential to the plot, such as a PA system or TV.
Offscreen dialogue, narrator (see Exception 2 below), sound effects, or music (this includes background music).
The offscreen narrator when there are multiple speakers on-screen or offscreen.
Foreign words and phrases, unless they are in an English dictionary.
When a particular word is heavily emphasized in speech. e.g. You must leave!"
https://engagemedia.org/help/best-practices-for-online-subtitling/
On ESIST site you can find guidelines and policies for different modalities (e.g. interlingual subtitling, SDH, etc.) as well as for different countries
https://www.esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/ ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray નેધરલેન્ડ્સ Local time: 18:18 સભ્ય (2006) અંગ્રેજી થી આફ્રીકાન્સ + ...
Novian Cahyadi wrote:
But whenever in doubt, use Netflix standard.
Do you have a URL for the "Netflix standard"? | | | Mr. Satan (X) અંગ્રેજી થી ઇન્ડોનેશિયન Netflix's Guidelines | Oct 18, 2021 |
Samuel Murray wrote:
Do you have a URL for the "Netflix standard"?
What's the target language? Without knowing that, I can only give generic style guides like this or this. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | |
Novian Cahyadi wrote:
Samuel Murray wrote:
Do you have a URL for the "Netflix standard"?
What's the target language? Without knowing that, I can only give generic style guides like this or this.
I should have specified that the target language is Russian.
So if changing the font isn't used for emphasizing words, I take it rephrasing is the only option? Or just translate it word for word and hope the viewer gets the emphasis from the context? | | | Mr. Satan (X) અંગ્રેજી થી ઇન્ડોનેશિયન @whitelighter | Oct 18, 2021 |
From this article:
I don't speak Russian, nor do I usually watch Russian movies/shows. So I don't know if this is what you're looking for. Perhaps it's better to ask in the Russian section of this forum?
[Edited at 2021-10-18 14:06 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Technique for emphasizing words Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |