interlinguistic subtitling દોર પોસ્ટ કરનાર: Subtitling2016
|
Hi everyone,
I'm a new user and i need help.
I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me ... See more Hi everyone,
I'm a new user and i need help.
I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?
Thanks to all of you.
[Modificato alle 2016-01-09 12:48 GMT]
[Modificato alle 2016-01-09 14:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Subtitling2016 wrote:
Hi everyone,
I'm a new user and i need help.
I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?
Thanks to all of you.
Hi Subtitling2016,
The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that. | | | |
Max Deryagin wrote:
Subtitling2016 wrote:
Hi everyone,
I'm a new user and i need help.
I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?
Thanks to all of you.
Hi Subtitling2016,
The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.
I already done. If not, why write this post?
thanks anyway. | |
|
|
Hi, Subtitling2016.
Try this book:
Audiovisual Translation: Subtitling - Translation Practices Explained (Hardback)
Jorge Diaz-Cintas, Jorge Dias-Cintas, Aline Remael
Best of lucks! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » interlinguistic subtitling TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |