DATA ON SUBTITLING IN THE CARIBBEAN
દોર પોસ્ટ કરનાર: Westindeed
Westindeed
Westindeed
ફ્રાંસ
Jul 22, 2015

Hi everyone,
I am writing a presentation about subtitling for the Trinidad an Tobago Film Festival and I am desperately looking for numbers and data about audiovisual translation in the Caribbean.
If you have any information (labs names, local habits, trainings...) I would love to hear about it.
Thank you !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DATA ON SUBTITLING IN THE CARIBBEAN







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »