Importing French subtitles in Aegisub દોર પોસ્ટ કરનાર: Bernadette Vincent-De heyder
|
Hi Again,
Trying to import a .txt document in Aegisub with French text, what should I choose in the long list of character set?
Thank you
B. | | |
bernade wrote:
Hi Again,
Trying to import a .txt document in Aegisub with French text, what should I choose in the long list of character set?
Thank you
B.
Unicode or Central European. | | |
None work, and I keep getting the following error message:
"Error loading file:
One or more character could not be converted to the selected target encoding and the version of
iconv Aegisub was built with doesn't have useful fallbacks. For best results, please build Aegisub
using recent version of GNU iconv."
Which is Chinese to me….
Thanks
bernade wrote:
Hi Again,
Trying to import a .txt document in Aegisub with French text, what should I choose in the long list of character set?
Thank you
B. | | |
bernade wrote:
None work, and I keep getting the following error message:
"Error loading file:
One or more character could not be converted to the selected target encoding and the version of
iconv Aegisub was built with doesn't have useful fallbacks. For best results, please build Aegisub
using recent version of GNU iconv."
Which is Chinese to me….
Thanks
bernade wrote:
Hi Again,
Trying to import a .txt document in Aegisub with French text, what should I choose in the long list of character set?
Thank you
B.
Hm. What you can do is just open Aegisub, click File → New subtitles, and then just copy and paste the lines from your text file directly into the program (all at once). | |
|
|
It doesn't really put them in lines in the grid though… or did I misunderstood what you wrote?
B.
[
quote]Max Deryagin wrote:
bernade wrote:
None work, and I keep getting the following error message:
"Error loading file:
One or more character could not be converted to the selected target encoding and the version of
iconv Aegisub was built with doesn't have useful fallbacks. For best results, please build Aegisub
using recent version of GNU iconv."
Which is Chinese to me….
Thanks
bernade wrote:
Hi Again,
Trying to import a .txt document in Aegisub with French text, what should I choose in the long list of character set?
Thank you
B.
Hm. What you can do is just open Aegisub, click File → New subtitles, and then just copy and paste the lines from your text file directly into the program (all at once). [/quote] | | |
Well, if the text in your file is not split into lines and is simply a wall of text, how is the program supposed to know how to split them correctly?
Some professional tools (e.g. WinCAPS Qu4ntum and EZTitles) have functionality for automatic splitting, but expecting the same from a free tool is unreasonable. | | | but it is... | Feb 20, 2015 |
Max, I know I'm a bit thick, but not that thick . My text is split into lines, with the name of the actor and a : afterwards. It works when it is in English, just doesn't seem to work when I have French accents. So I removed all the accents and it still didn't work. So I did something I had noticed before, I hit return again at the end of each line, and then it worked… It's that it is time consuming when you don't understand why ... See more Max, I know I'm a bit thick, but not that thick . My text is split into lines, with the name of the actor and a : afterwards. It works when it is in English, just doesn't seem to work when I have French accents. So I removed all the accents and it still didn't work. So I did something I had noticed before, I hit return again at the end of each line, and then it worked… It's that it is time consuming when you don't understand why it works sometimes and why it doesn't at other times…
Thanks
B.
Max Deryagin wrote:
Well, if the text in your file is not split into lines and is simply a wall of text, how is the program supposed to know how to split them correctly?
Some professional tools (e.g. WinCAPS Qu4ntum and EZTitles) have functionality for automatic splitting, but expecting the same from a free tool is unreasonable. ▲ Collapse | | | One trick I use for unexplainable font phenomena | Feb 20, 2015 |
I came to subtitling from the translation for dubbing realm.
I first translate from the video using Express Scribe, using the proper "mindset" for dubbing or for subtitling. For dubbing, I use MS Word, as that's the required script file format nowadays. For subtitling, I use the Windows Notepad, because using a monospace font, auto line breaks, and setting the window width properly makes is very easy to keep each sub within the proper size.
The Notepad gets me a TXT fil... See more I came to subtitling from the translation for dubbing realm.
I first translate from the video using Express Scribe, using the proper "mindset" for dubbing or for subtitling. For dubbing, I use MS Word, as that's the required script file format nowadays. For subtitling, I use the Windows Notepad, because using a monospace font, auto line breaks, and setting the window width properly makes is very easy to keep each sub within the proper size.
The Notepad gets me a TXT file, which Subtitle Workshop supposedly reads, however this causes font problems with accents and the C-cedilla.
My trick is to open that Notepad TXT file with Media Subtitler, and then save it to the format I'll be using, i.e. SSA, ASS, SRT, whatever. It will warn me that in/out times haven't been set, but I don't care. Then Subtitle Workshop opens it exactly as it should be.
Maybe the same will occur with Aegisub.
I've included this quick step as a routine in my workflow for so long, that I don't remember exactly the problems I'd have without doing it. I tried time-spotting with Media Subtitler, didn't like it, however it performs this font magic beautifully. ▲ Collapse | |
|
|
Thank you for the tip, unfortunately Media Subtitler doesn't seem to work on a Mac…
B.
José Henrique Lamensdorf wrote:
I came to subtitling from the translation for dubbing realm.
I first translate from the video using Express Scribe, using the proper "mindset" for dubbing or for subtitling. For dubbing, I use MS Word, as that's the required script file format nowadays. For subtitling, I use the Windows Notepad, because using a monospace font, auto line breaks, and setting the window width properly makes is very easy to keep each sub within the proper size.
The Notepad gets me a TXT file, which Subtitle Workshop supposedly reads, however this causes font problems with accents and the C-cedilla.
My trick is to open that Notepad TXT file with Media Subtitler, and then save it to the format I'll be using, i.e. SSA, ASS, SRT, whatever. It will warn me that in/out times haven't been set, but I don't care. Then Subtitle Workshop opens it exactly as it should be.
Maybe the same will occur with Aegisub.
I've included this quick step as a routine in my workflow for so long, that I don't remember exactly the problems I'd have without doing it. I tried time-spotting with Media Subtitler, didn't like it, however it performs this font magic beautifully. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Importing French subtitles in Aegisub Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |