Цена транскрибирования фильма
દોર પોસ્ટ કરનાર: Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
રશિયન ફેડેરેશન
Local time: 02:43
સ્પેનીશ થી રશિયન
+ ...
Mar 13, 2019

Очень срочный вопрос. Сколько просить за транскрибирование русского фильма на русском же языке для зарубежного агентства. Интересует две цены: с указанием минут и без. Если считаете эту информацию конфиденциальной, напишите мне лично.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
ઓસ્ટ્રેલીઆ
Local time: 09:43
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...
5-6 минут - где-то час работы Mar 13, 2019

Добрый вечер, Екатерина!

Думаю, проще всего исходить из того, сколько стоит час Вашей работы. Пять-шесть минут видео займут где-то час обработки, соответственно, на обработку часового фильма потребуется 10-12 часов (зависит от количества диалогов). Допустим, Ваш час 30 у.е., значит, 300-350 у.е.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
રશિયન ફેડેરેશન
Local time: 02:43
સ્પેનીશ થી રશિયન
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
5 минут - час работы??? Mar 13, 2019

Я пока что не пробовала транскрибировать фильмы, но неужели это такая медленная работа?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 01:43
સભ્ય (2002)
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...

આ મંચનો મધ્યસ્થી
SITE LOCALIZER
Все зависит от опыта и умения Mar 13, 2019

Я в свое время за 5-6 часов делала перевод (не скрипт!) звуковой дорожки полнометражного фильма продолжительностью 1 ч 30 - 1 ч 40 минут, а перевод серий из сериалов (минут по 40-45) был вообще как семечки. Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
ઓસ્ટ્રેલીઆ
Local time: 09:43
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...
Судя по тому, что вопрос был задан, Mar 14, 2019

Natalie wrote:

Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.


лучше ориентироваться на эту часть ответа:). Без практики довольно трудно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 01:43
સભ્ય (2002)
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...

આ મંચનો મધ્યસ્થી
SITE LOCALIZER
Конечно Mar 14, 2019

Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз и�... See more
Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз итп, просто прослушал - записал, прослушал - записал, что за проблема!); во-вторых, то были докомпьютерные времена, и перевод я писала ручкой на бумаге (потом нужно было перепечатать на машинке и сдать на студию), а в-третьих, для работы либо нужно было сидеть на студии, где можно было крутить видео со звуком, ставить на паузу итп, либо (если звуковая дорожка была доступна отдельно, а доступна она была далеко не всегда), то можно было переписать ее на кассету и слушать дома на обычном плеере.

Так что в целом, в любом случае мороки было куда больше, чем в настоящее время.

Да, и еще: с указанием временных меток процесс, разумеется, гораздо более трудоемкий.

[Edited at 2019-03-14 07:38 GMT]
Collapse


Vanda Nissen
 
DZiW (X)
DZiW (X)
યુક્રેન
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...
Дифф Mar 14, 2019

 Катерина, если вы ранее особо не сталкивались с распознанием речи и преобразованием в текст хотя бы для роликов Ютуб, лучше действительно потренироваться или выбирать не срочные проекты.

 И не забывайте про качество оригинала, помехи, смешанные диалоги/диалекты/арго и специфику тематики, не говоря о дополнительных услугах вроде разметки.

Удачи)


Vanda Nissen
 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
યુક્રેન
Local time: 02:43
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...
По моему мнению Mar 14, 2019

Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно. Как известно, согласие есть продукт при непротивлении сторон.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
પોલેન્ડ
Local time: 01:43
સભ્ય (2002)
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...

આ મંચનો મધ્યસ્થી
SITE LOCALIZER
А кто здесь обсуждает вопрос оплаты? Какие третьи лица? Mar 14, 2019

Oleg Delendyk wrote:
Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно.


Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.


DZiW (X)
 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
રશિયન ફેડેરેશન
Local time: 02:43
સ્પેનીશ થી રશિયન
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Я тоже переводила сериалы и фильмы Mar 14, 2019

Натали, я тоже переводила фильмы, иногда без монтажного листа. Если это сериал, то говорят практически непрерывно. Но серию за день переводить успевала. И минуты отмечала, конечно. Но тут-то просто диктант на родном языке. Уверена, что это намного легче. Назвала им какую-то цену, опираясь на советы коллег, но они (агентство) пока молчат. Кажется, ведут переговоры с клиентом.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
ઓસ્ટ્રેલીઆ
Local time: 09:43
અંગ્રેજી થી રશિયન
+ ...
Просто коллега не разбирается в том, о чем пишет:). Mar 14, 2019

Natalie wrote:

Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.


Это из серии, когда хочется высказать свое мнение, но не знаешь, что именно хочешь сказать:).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена транскрибирования фильма


Translation news in રશિયન ફેડેરેશન





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »