વિષયના પાનાઓ:   [1 2] >
Off topic: Humour
દોર પોસ્ટ કરનાર: Paul VALET (X)
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 03:54
Dec 4, 2010

Could you tell us a flash of humour that would characterize the translators?


[Modifié le 2010-12-05 08:13 GMT]


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
બોસ્નીઆ અને હેર્ઝગોવિના
Local time: 03:54
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી ક્રોએશિયન
+ ...
Hum.. Dec 4, 2010

I'm not sure I understand your question.

 
4leavedClover
4leavedClover  Identity Verified
બલ્ગેરિયા
Local time: 04:54
અંગ્રેજી થી બલ્ગેરિયન
+ ...
My favourite joke: Dec 5, 2010

How many Translators does it take to change a lightbulb?
It really depends on the context.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/TroperTales/LightBulbJoke


 
Edwin Miles
Edwin Miles
જર્મની
Local time: 03:54
સભ્ય (2008)
જર્મન થી અંગ્રેજી
Certain things need no translation... Dec 5, 2010

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 18:54
અંગ્રેજી થી જર્મન
+ ...
ઇન મેમોરીયમ
And this vulgar gesture Dec 5, 2010

Edwin Miles wrote:

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/



...is supposed to depict the bridging of cultures?


 
Madeleine MacRae Klintebo
Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 02:54
સ્વિડીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
Could somebody please translate this thread for me? Dec 5, 2010

What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?

Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?

Edited for missing words.

[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]


 
Madeleine MacRae Klintebo
Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 02:54
સ્વિડીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
A bit off topic (if there is one) Dec 5, 2010

This thread made me want to listen to a bit of Johnny Cash. That led me to the sweetest video ever:

A boy named Sue


 
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 03:54
સ્પેનીશ થી ફ્રેન્ચ
+ ...
George Dec 5, 2010

Madeleine MacRae Klintebo wrote:

What does "flash of humour" (what ever it is) have to do with C&W, fingers, translators and bridging of cultures?

Now I'm off to San Quentin to change my name to Sue. Does it work if I'm not a boy?

Edited for missing words.

[Edited at 2010-12-05 13:11 GMT]


Hi Madeleine,

You can change it into George and start to fight against conventions (http://www.answers.com/topic/george-sand). That's rock too!

Anne Laure


 
Sarah Jane Webb
Sarah Jane Webb  Identity Verified
Local time: 03:54
ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
+ ...
a translator who can translate into 7 different languages Dec 5, 2010

how about a video?
http://www.youtube.com/watch?v=NH3pzpC08jM


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 03:54
સ્વિડીશ થી અંગ્રેજી
Near death experience Dec 5, 2010

Old George was chiselling a translation on a runestone when a little chap looked over his shoulder said, 'There's only one letter l in halfdan'.

 
Edwin Miles
Edwin Miles
જર્મની
Local time: 03:54
સભ્ય (2008)
જર્મન થી અંગ્રેજી
No, this vulgar gesture was intended... Dec 5, 2010

Nicole Schnell wrote:

Edwin Miles wrote:

...or perhaps the finger could be interpreted differently elsewhere (I'm an Australian in Germany, and this is pretty clear to me in both cultures): http://iconicphotos.wordpress.com/2009/08/22/johnny-cashs-finger/



...is supposed to depict the bridging of cultures?


...to lighten things up a tad. Sheesh.

btw, Cash was a campaigner for prison reform, which I know is off topic (but this is the off-topic forum, after all), and the famous finger pretty much bridged nothing at all, not even the prisoner/warder divide. He was just miffed with the photographer, apparently.

And for those of you who understood the boy-named-Sue reference, here's a nice Cash video, also with absolutely nothing to do with bridging cultures: http://www.youtube.com/watch?v=kcp774dMO8k.


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
મેક્સિકો
Local time: 19:54
જર્મન થી અંગ્રેજી
Flash of humour Dec 5, 2010

What happens to translators when they get in over their heads?

http://www.youtube.com/watch?v=EdSnkSqrXGw


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 03:54
વિષયની શરૂઆત કરનાર
you're getting hot! Dec 5, 2010

4leavedClover wrote:

(...) It really depends on the context.
(...)


Il always depends on the context, for a translator...



[Modifié le 2010-12-05 20:24 GMT]


 
Trisha F
Trisha F  Identity Verified
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 02:54
અંગ્રેજી થી સ્પેનીશ
+ ...
I saw this elsewhere... Dec 8, 2010

What's harder to translate than a joke?

Two jokes!


Yes, that was a bad one. Now I'll get me coat...


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
બ્રાઝીલ
Local time: 22:54
અંગ્રેજી થી પોર્ચુગિઝ
+ ...
ઇન મેમોરીયમ
Switching languages all the time Dec 8, 2010

Watch this snippet from an operetta:
http://www.youtube.com/watch?v=M_9iq8A2tA0

They alternate between German, English and Italian, and the whole thing was subtitled in French. It looks as if a translation agency distributed the script as unpaid tests to be taken by many translators, however forgot to specify the target language. Later they got all the translation tests toget
... See more
Watch this snippet from an operetta:
http://www.youtube.com/watch?v=M_9iq8A2tA0

They alternate between German, English and Italian, and the whole thing was subtitled in French. It looks as if a translation agency distributed the script as unpaid tests to be taken by many translators, however forgot to specify the target language. Later they got all the translation tests together, put them in sequence, using the source text to fill in where the assigned translator refused to take the test. A French "omniglot" probably made the subtitles.

I wonder what was the audience like for this presentation. Swiss?
Collapse


 
વિષયના પાનાઓ:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humour






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »