rates - in foreign currency દોર પોસ્ટ કરનાર: Brenda Wong, M.A. (Translation & Interpretation)
|
I am a US base translator. Recently, I was contacted by an overseas agency who insisted that the rate for a translation project be in their currency. I am concerned about the exchange rate fluctuations between US$ and their currency. (They would pay me in US$ though). Are there any colleagues out there with a similar experience and who can share their experiences with me? I really appreciate it. | | | Ralf Lemster જર્મની Local time: 10:33 અંગ્રેજી થી જર્મન + ... Exchange rate risk... | Dec 3, 2001 |
...is a fact of life in international business, I\'m afraid. In essence, the distribution of risks reflects the balance of power in a business relationship: if the (prospective) customer is powerful enough to force you to accept their base currency, it simply means that they offload their exchange rate risk (which they would be subject to if you invoiced on a pure USD basis).
Of course, you can hedge foreign exchange (FX) risk - but in my experience (including FX trading, but this was ... See more ...is a fact of life in international business, I\'m afraid. In essence, the distribution of risks reflects the balance of power in a business relationship: if the (prospective) customer is powerful enough to force you to accept their base currency, it simply means that they offload their exchange rate risk (which they would be subject to if you invoiced on a pure USD basis).
Of course, you can hedge foreign exchange (FX) risk - but in my experience (including FX trading, but this was many years ago...) this would only make sense if you had a minimum volume of, say, US$ 50,000 (or equivalent).
I suggest something like this: have a look at the exchange rate development of US$ vs. the currency concerned (CNNfn.com or even Yahoo should hold historical data) to find out your worst case (the danger, from your perspective, is a strengthening of the US$ - equivalent to a weakening foreign currency). Use this \"worst case rate\" to find out what price (in US$ terms) you would achieve in the event of a most unfavourable movement. This might well be less than you\'d find acceptable - but now it\'s an educated business decision, rather than guesswork. ▲ Collapse | | | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 04:33 જર્મન થી અંગ્રેજી + ... Good explanation, Ralf | Dec 3, 2001 |
Looking at historical data on exchange rates may be a bit too much, though. As a translator, you would expect to get paid within 30 days, and most currencies do not fluctuate too much within 30 days - it might be a bit of a pinch, but overall it is not going to be too drastic.
Invoicing in foreign currencies is no problem: just take your usual rate in your local currency and calculate your rate in the other currency on the day you prepare your invoice (or on the day you acce... See more Looking at historical data on exchange rates may be a bit too much, though. As a translator, you would expect to get paid within 30 days, and most currencies do not fluctuate too much within 30 days - it might be a bit of a pinch, but overall it is not going to be too drastic.
Invoicing in foreign currencies is no problem: just take your usual rate in your local currency and calculate your rate in the other currency on the day you prepare your invoice (or on the day you accept the assignment). You can use such currency converters as www.xe.com/ucc/.
Good luck, \"pro\"! ▲ Collapse | | | Ralf Lemster જર્મની Local time: 10:33 અંગ્રેજી થી જર્મન + ... Beware of markets... | Dec 3, 2001 |
Werner,
I tend to agree if we\'re talking about the major currency pairs, such as €/US$ (including the euro\'s legacy currencies, of course), sterling or swiss francs. Things get more interesting if the \"overseas agency\" *pro* referred to happens to be in Turkey, Asia or Central/Eastern Europe... things can quickly get painful with these currencies. Don\'t get me wrong: I don\'t want to cry \"wolf\", but there are real risks out there - not just since 11 Sep, but certainly more so ... See more Werner,
I tend to agree if we\'re talking about the major currency pairs, such as €/US$ (including the euro\'s legacy currencies, of course), sterling or swiss francs. Things get more interesting if the \"overseas agency\" *pro* referred to happens to be in Turkey, Asia or Central/Eastern Europe... things can quickly get painful with these currencies. Don\'t get me wrong: I don\'t want to cry \"wolf\", but there are real risks out there - not just since 11 Sep, but certainly more so than ever.
▲ Collapse | |
|
|
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 04:33 જર્મન થી અંગ્રેજી + ... I agree, Ralf, ... | Dec 3, 2001 |
...it depends on the currency.
Let\'s keep our fingers crossed  | | | Rates - in foreign currency | Dec 3, 2001 |
Hi all colleagues who took the time to reply to my question:
It\'s my first time posting a question and I didn\'t expect to receive responses so quickly. Thanks everyone for your useful inputs and information!!! ^_^ | | | I would suggest checking the following site | Dec 9, 2001 |
www.oanda.com and doing a history exchange rate for the last 90 days between the US Dollar and the country\'s currency you are dealing with. I would go as far as taking an average and then using that as a reference to propose my quote. Good luck!
Susy Zubradt | | | jccantrell યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 01:33 સભ્ય (2005) જર્મન થી અંગ્રેજી contract clause | Dec 10, 2001 |
In line with accepting some risk with fluctuating currencies, has anyone ever put a clause in the contract stating what their rate is in, say, baht and USD and then specifying that the rate would be renegotiated if it changes by 10% or so?
This would not apply to a single contract (or it might, if the currency is THAT volatile) but I was thinking more of a blanket contract to cover work over the next year.
Any comments?
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » rates - in foreign currency TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |