This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chrystal Local time: 07:25 અંગ્રેજી થી ફ્રેન્ચ + ...
Oct 27, 2001
BTW, Karin, it was a hypothetical question as I haven\'t had any problemes so far.
And yes, I know how to read a contract BTW...after Law School you bet ! (I also know modesty and how not to tell people they don\'t understand a contract ))
FYI: not only I was trying to gather info...but regarding damaging the reputation of people who exploit you and don\'t pay you: a majority of translators opt for this opt... See more
BTW, Karin, it was a hypothetical question as I haven\'t had any problemes so far.
And yes, I know how to read a contract BTW...after Law School you bet ! (I also know modesty and how not to tell people they don\'t understand a contract ))
FYI: not only I was trying to gather info...but regarding damaging the reputation of people who exploit you and don\'t pay you: a majority of translators opt for this option (i haven\'t done it yet, but might start there when a company or individual thinks they can exploit me and make profits on me....sorry!) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karin Adamczyk (X) કેનેડા Local time: 01:25 ફ્રેન્ચ થી અંગ્રેજી
Hypothetical situation
Oct 29, 2001
The text you wrote is what many people give as an example of a true situation. Your comments in parentheses made me think it was an actual situation, especially \"since I delivered the work\" and \"the agency *is* playing dead\". Given my experience in this area and the number of similarly worded messages I have seen, it was an honest mistake. After all, you did not say it was a hypothetical situation.
The text you wrote is what many people give as an example of a true situation. Your comments in parentheses made me think it was an actual situation, especially \"since I delivered the work\" and \"the agency *is* playing dead\". Given my experience in this area and the number of similarly worded messages I have seen, it was an honest mistake. After all, you did not say it was a hypothetical situation.
Regards,
Karin
If cross borders are involved, how does it work? For eg., a delinquent agency located in the UK, and I am in the US (a contract was formed and signed and is governed by the laws of the State of california)???
(since I delivered the work, no responses and no signs of life...basically the agency/individual is playing dead, and ignoring all mails).
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free