Statement of truth for UK courts દોર પોસ્ટ કરનાર: Andy S
| Andy S યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 13:03 જર્મન થી અંગ્રેજી
I need to establish a couple of things about a Statement of Truth that is required for a translation for the UK courts, Family Division. ST is a divorce certificate in Spanish (Cuban).
(1) What formal translation qualifications are required (if any) by the UK courts? I normally translate German and hold the DipTrans, but I also studied Spanish as [art of my degree and translated a little, with short straightforward texts. But I do not hold any formal translation qualification for S... See more I need to establish a couple of things about a Statement of Truth that is required for a translation for the UK courts, Family Division. ST is a divorce certificate in Spanish (Cuban).
(1) What formal translation qualifications are required (if any) by the UK courts? I normally translate German and hold the DipTrans, but I also studied Spanish as [art of my degree and translated a little, with short straightforward texts. But I do not hold any formal translation qualification for Spanish. Would I be regarded as competent, from an English legal perspective, to translate and certify Spansih>En?
(2) what exactly needs to be contained in the wording of this statement?
TIA ▲ Collapse | | |
AFAIK, there are no sworn or certified translators in the UK, meaning that in the UK, any translator can certify his/her translation. I translate exclusively into Portuguese and I have been asked occasionally (don’t ask me why) to attach a Certificate of Accuracy to my translation. I don’t know if it’s the same thing as the Certificate of Truth. Anyway, it reads:
“Date
Certificate of Accuracy Number xxx/year
To whom it may concern,
We, ... See more AFAIK, there are no sworn or certified translators in the UK, meaning that in the UK, any translator can certify his/her translation. I translate exclusively into Portuguese and I have been asked occasionally (don’t ask me why) to attach a Certificate of Accuracy to my translation. I don’t know if it’s the same thing as the Certificate of Truth. Anyway, it reads:
“Date
Certificate of Accuracy Number xxx/year
To whom it may concern,
We, (full name), hereby certify that to the best of our knowledge the xxx (target language) document attached to this certificate,
(name of the document)
Is a true and accurate translation of the original (source language) document provided to us.
If there is any further information, we can provide you with, please do not hesitate to contact us.
Yours faithfully,
(signature and stamp)”
Hope this helps… ▲ Collapse | | | Andy S યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 13:03 જર્મન થી અંગ્રેજી વિષયની શરૂઆત કરનાર
Thankyou, the wording looks close to what I have been using but I may tweak mine after seeing this. | | | Providing a statement of truth in a language pair for which you do not hold a qualification | Jan 29 |
Hello Andy,
I interpret the regulations of the Professional Code of Conduct for CIOL members to mean that it is actually not OK to sign a Statement of Truth for a language pair in which you do not hold a professional qualification. You can view the Code of Conduct here: https://www.ciol.org.uk/code . I think that translation in the UK is not regulated by the courts, but by the CIOL and the ITI.<... See more Hello Andy,
I interpret the regulations of the Professional Code of Conduct for CIOL members to mean that it is actually not OK to sign a Statement of Truth for a language pair in which you do not hold a professional qualification. You can view the Code of Conduct here: https://www.ciol.org.uk/code . I think that translation in the UK is not regulated by the courts, but by the CIOL and the ITI.
Astrid ▲ Collapse | |
|
|
Andy S યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 13:03 જર્મન થી અંગ્રેજી વિષયની શરૂઆત કરનાર useful information, thankyou | Jan 29 |
I do have a qualification in Spanish in that it was part of my degree, although as atated no postgrad qualification like the DipTrans. Whether that constitutes a professional qualification in the eyes of the CiOL is open to question.
Equally, whether it entitles a translator under UK law to certify a translation seems vague as the UK does not appear to set out hard and fast rules like other countries do, as far as I can ascertain. Like Maria Teresa said, there are no certified tran... See more I do have a qualification in Spanish in that it was part of my degree, although as atated no postgrad qualification like the DipTrans. Whether that constitutes a professional qualification in the eyes of the CiOL is open to question.
Equally, whether it entitles a translator under UK law to certify a translation seems vague as the UK does not appear to set out hard and fast rules like other countries do, as far as I can ascertain. Like Maria Teresa said, there are no certified translators in the UK in the sense that there is a restricted list that the client must pick from. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Statement of truth for UK courts CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |