Statement of truth for UK courts
દોર પોસ્ટ કરનાર: Andy S
Andy S
Andy S
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 13:03
જર્મન થી અંગ્રેજી
Jan 24

I need to establish a couple of things about a Statement of Truth that is required for a translation for the UK courts, Family Division. ST is a divorce certificate in Spanish (Cuban).

(1) What formal translation qualifications are required (if any) by the UK courts? I normally translate German and hold the DipTrans, but I also studied Spanish as [art of my degree and translated a little, with short straightforward texts. But I do not hold any formal translation qualification for S
... See more
I need to establish a couple of things about a Statement of Truth that is required for a translation for the UK courts, Family Division. ST is a divorce certificate in Spanish (Cuban).

(1) What formal translation qualifications are required (if any) by the UK courts? I normally translate German and hold the DipTrans, but I also studied Spanish as [art of my degree and translated a little, with short straightforward texts. But I do not hold any formal translation qualification for Spanish. Would I be regarded as competent, from an English legal perspective, to translate and certify Spansih>En?

(2) what exactly needs to be contained in the wording of this statement?

TIA
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
પોર્ટુગલ
Local time: 13:03
સભ્ય (2007)
અંગ્રેજી થી પોર્ચુગિઝ
+ ...
@Andy Jan 25

AFAIK, there are no sworn or certified translators in the UK, meaning that in the UK, any translator can certify his/her translation. I translate exclusively into Portuguese and I have been asked occasionally (don’t ask me why) to attach a Certificate of Accuracy to my translation. I don’t know if it’s the same thing as the Certificate of Truth. Anyway, it reads:

“Date

Certificate of Accuracy Number xxx/year

To whom it may concern,

We,
... See more
AFAIK, there are no sworn or certified translators in the UK, meaning that in the UK, any translator can certify his/her translation. I translate exclusively into Portuguese and I have been asked occasionally (don’t ask me why) to attach a Certificate of Accuracy to my translation. I don’t know if it’s the same thing as the Certificate of Truth. Anyway, it reads:

“Date

Certificate of Accuracy Number xxx/year

To whom it may concern,

We, (full name), hereby certify that to the best of our knowledge the xxx (target language) document attached to this certificate,

(name of the document)

Is a true and accurate translation of the original (source language) document provided to us.

If there is any further information, we can provide you with, please do not hesitate to contact us.

Yours faithfully,


(signature and stamp)”

Hope this helps…
Collapse


 
Andy S
Andy S
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 13:03
જર્મન થી અંગ્રેજી
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Thanks Jan 25

Thankyou, the wording looks close to what I have been using but I may tweak mine after seeing this.

 
Astrid Elke Witte
Astrid Elke Witte  Identity Verified
જર્મની
Local time: 14:03
સભ્ય (2002)
જર્મન થી અંગ્રેજી
+ ...
Providing a statement of truth in a language pair for which you do not hold a qualification Jan 29

Hello Andy,

I interpret the regulations of the Professional Code of Conduct for CIOL members to mean that it is actually not OK to sign a Statement of Truth for a language pair in which you do not hold a professional qualification. You can view the Code of Conduct here: https://www.ciol.org.uk/code . I think that translation in the UK is not regulated by the courts, but by the CIOL and the ITI.<
... See more
Hello Andy,

I interpret the regulations of the Professional Code of Conduct for CIOL members to mean that it is actually not OK to sign a Statement of Truth for a language pair in which you do not hold a professional qualification. You can view the Code of Conduct here: https://www.ciol.org.uk/code . I think that translation in the UK is not regulated by the courts, but by the CIOL and the ITI.

Astrid
Collapse


 
Andy S
Andy S
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 13:03
જર્મન થી અંગ્રેજી
વિષયની શરૂઆત કરનાર
useful information, thankyou Jan 29

I do have a qualification in Spanish in that it was part of my degree, although as atated no postgrad qualification like the DipTrans. Whether that constitutes a professional qualification in the eyes of the CiOL is open to question.

Equally, whether it entitles a translator under UK law to certify a translation seems vague as the UK does not appear to set out hard and fast rules like other countries do, as far as I can ascertain. Like Maria Teresa said, there are no certified tran
... See more
I do have a qualification in Spanish in that it was part of my degree, although as atated no postgrad qualification like the DipTrans. Whether that constitutes a professional qualification in the eyes of the CiOL is open to question.

Equally, whether it entitles a translator under UK law to certify a translation seems vague as the UK does not appear to set out hard and fast rules like other countries do, as far as I can ascertain. Like Maria Teresa said, there are no certified translators in the UK in the sense that there is a restricted list that the client must pick from.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Marco Ramón[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Statement of truth for UK courts







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »