વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Off topic: Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi દોર પોસ્ટ કરનાર: Austra Muizniece
| Uldis Liepkalns લટ્વીઆ Local time: 13:29 સભ્ય (2003) અંગ્રેજી થી લટ્વિયન + ... Darba piedāvājums | Oct 22, 2007 |
Tas gan nav tulkojums, bet darba piedāvājums, taču nav spēka nepadalīties- šodien bija šitāds dabonams: " for translation into Estonian, Luthanian and a couple other Baltic languages."
Jāpiebilst, ka man ir viens pastāvīgais klients, kurš vienmēr lūdz "please translate this into Lithuanian and Lectaunian", esmu atmetis jebkādas cerības viņu izglītot, saņemot vienkārši tulkojam un viss
Uldis | | | Ja tulko cilvēks, kurš neprot valodu dzimtās valodas līmenī... | Jun 6, 2008 |
Man atkal gadījās kā atsauces materiālu izmantot vienu lietotāja rokasgrāmatu, ko bija tulkojis cilvēks, kam latviešu valoda nav dzimtā. Daži piemēri:
Pēc riepu plīšanas lidojošas riepas vai riteņa loku daļas var noved pie nopietniem ievainojumiem vai ievainojumiem ar nāves beigām.
Riepu piesūknēšanas laikā lietot spiediena šļūtenes pagarinājumu ar aizkritņa slēdzeni un iet pie malas. Lietot, ja ir, aizsardzības vairogu.
Tāpē... See more Man atkal gadījās kā atsauces materiālu izmantot vienu lietotāja rokasgrāmatu, ko bija tulkojis cilvēks, kam latviešu valoda nav dzimtā. Daži piemēri:
Pēc riepu plīšanas lidojošas riepas vai riteņa loku daļas var noved pie nopietniem ievainojumiem vai ievainojumiem ar nāves beigām.
Riepu piesūknēšanas laikā lietot spiediena šļūtenes pagarinājumu ar aizkritņa slēdzeni un iet pie malas. Lietot, ja ir, aizsardzības vairogu.
Tāpēc kā transportēšanas lenta stiepjas, to jāsaspridzina tās lietošanas laikā dažādas reizes.
Un tā 311 lappuses . ▲ Collapse | | | Nav teikts... | Jul 8, 2008 |
Nav teikts, ka šito "tulko cilvēks, kurš neprot valodu dzimtās valodas līmenī..." Man viens cilvēciņš (latviete) ļoti līdzīgā līmenī iztulkoja darbu, bet tur bija skaidri redzams, ka lietā likts kāds mašīntulkotājs, dažas pērles bija vienkārši izcilas.
Brīdinājums: tas ir svarīgs atslēgt ierīci pirms jūs veicat jebkuru tīrīšanu.
Piesardzība: Pārākuma mitrums drīkstēt vājināt pareizo ierīces darbību.
Koncentrators nesatur n... See more Nav teikts, ka šito "tulko cilvēks, kurš neprot valodu dzimtās valodas līmenī..." Man viens cilvēciņš (latviete) ļoti līdzīgā līmenī iztulkoja darbu, bet tur bija skaidri redzams, ka lietā likts kāds mašīntulkotājs, dažas pērles bija vienkārši izcilas.
Brīdinājums: tas ir svarīgs atslēgt ierīci pirms jūs veicat jebkuru tīrīšanu.
Piesardzība: Pārākuma mitrums drīkstēt vājināt pareizo ierīces darbību.
Koncentrators nesatur nevienu izmantotājam noderīgu daļu.
Periodiski, izmantojiet mitru drānu, gadījumā, ja slaucat ierīces no ārpuses. ▲ Collapse | | | biankonera લટ્વીઆ Local time: 13:29 ઇટાલિયન થી લટ્વિયન + ...
tas par ierīces slaukšanu no ārpuses man patika ))) | |
|
|
kafija un sniegs | Aug 31, 2008 |
Labs forums
Esmu redzējusi tulkojumu no latviešu uz ungāru "zīlēt kafijas biezumos" - krieviski tas ir "гадать на кофейной гуще" - tulkots apmēram ka "гадать из остатков кофе (в смысле из недопитых остатков)". (=leftovers) (es nezinu latviski)
izsniegšanas datums (ungāriski tas ir "a kiadás napja", kriev."дата выдачи", an... See more | | | biankonera લટ્વીઆ Local time: 13:29 ઇટાલિયન થી લટ્વિયન + ...
decorated firefighter tulkots kā dekoratīvs ugunsdzēsējs... | | | Bez komentāriem... | Sep 19, 2008 |
Katrai strādājošai Eiropas Savienībā firmai, mēs piedāvājam vieglu, ātru, nesarežģītu un pilnīgi automatizētu, mutiskā un rakstiskā tulkojuma, pasūtīšanas procesu. Katru tulkojumu uz svešvalodu izpilda dzimtās valodas runātājs. Mūsu tulkotāji dzīvo Eiropas Savienības katrā valodu teritorijā. Mēs piedāvājam tulkojumus tieši uz un no katras valodas. Jums nav jābaidās, ka tulkojums būs izpildīts caur citu valodu. Ja jūs tagad gribat pasūtīt tulkojumu, lūdzu ... See more Katrai strādājošai Eiropas Savienībā firmai, mēs piedāvājam vieglu, ātru, nesarežģītu un pilnīgi automatizētu, mutiskā un rakstiskā tulkojuma, pasūtīšanas procesu. Katru tulkojumu uz svešvalodu izpilda dzimtās valodas runātājs. Mūsu tulkotāji dzīvo Eiropas Savienības katrā valodu teritorijā. Mēs piedāvājam tulkojumus tieši uz un no katras valodas. Jums nav jābaidās, ka tulkojums būs izpildīts caur citu valodu. Ja jūs tagad gribat pasūtīt tulkojumu, lūdzu nosūtīt materiālus tulkošanai uz epasta adresi .. , vai izmantot formulāru ar piedāvājuma pieprasījumu.
Praktiski, pēc 10 minutiem tulkojums var tikt nodots izpildīšanai atbilstošās nozares speciālistiem. Vienmēr mēs cenšamies izpildīt tulkojumus ātri un labi. Mēs strādājam 24 stundas diennaktī, 7 dienas nedēļā. Arī materiālus tulkošanai jūs varat sūtīt visā diennaktī. Lūdzam apskatīt pakalpojumu cenrādi un noteikumus. Mēs piedāvājam zemas cenas un vienmēr mēs varam palīdzēt, pat, ja jūms vajag tulkojumu no zulu valodas uz pandžabu valodu. Dēļ interneta un jaunu tehnoloģiju, mēs sadarbojamies ar tulkotājiem gandrīz visās pasaules valstīs ▲ Collapse | | | Wo-o-o-o-o-w!!! | Oct 21, 2008 |
Janis Veveris (Mr.) wrote:
Katrai strādājošai Eiropas Savienībā firmai, mēs piedāvājam vieglu, ātru, nesarežģītu un pilnīgi automatizētu, mutiskā un rakstiskā tulkojuma, pasūtīšanas procesu. Katru tulkojumu uz svešvalodu izpilda dzimtās valodas runātājs. Mūsu tulkotāji dzīvo Eiropas Savienības katrā valodu teritorijā. Mēs piedāvājam tulkojumus tieši uz un no katras valodas. Jums nav jābaidās, ka tulkojums būs izpildīts caur citu valodu. Ja jūs tagad gribat pasūtīt tulkojumu, lūdzu nosūtīt materiālus tulkošanai uz epasta adresi .. , vai izmantot formulāru ar piedāvājuma pieprasījumu.
Praktiski, pēc 10 minutiem tulkojums var tikt nodots izpildīšanai atbilstošās nozares speciālistiem. Vienmēr mēs cenšamies izpildīt tulkojumus ātri un labi. Mēs strādājam 24 stundas diennaktī, 7 dienas nedēļā. Arī materiālus tulkošanai jūs varat sūtīt visā diennaktī. Lūdzam apskatīt pakalpojumu cenrādi un noteikumus. Mēs piedāvājam zemas cenas un vienmēr mēs varam palīdzēt, pat, ja jūms vajag tulkojumu no zulu valodas uz pandžabu valodu. Dēļ interneta un jaunu tehnoloģiju, mēs sadarbojamies ar tulkotājiem gandrīz visās pasaules valstīs
Es nezinu, kur ta firma atrodaas, bet man interese tulkojums peec 10 minutiem no latviešu uz ungaaru.
"mēs sadarbojamies ar tulkotājiem gandrīz visās pasaules valstīs"
negribu uzrakstiit kas es domaju ... | |
|
|
Uldis Liepkalns લટ્વીઆ Local time: 13:29 સભ્ય (2003) અંગ્રેજી થી લટ્વિયન + ... Joki ta joki | Oct 21, 2008 |
bet jau kādu mēnesi ir pieejams
http://translate.google.com/translate_t#
Starp latviešu-leišu, latviešu- somu darbojas tā neko- protams, gramatikas nekādas, bet saprast var praktiski visu (izmēģināju pagaros Skype čatos ar kolēģiem no šīm zemēm-viņi man raksta latviski, es viņiem- attiecīgi lietuviski vai somiski).
Cik zinu, šī sistēma... See more bet jau kādu mēnesi ir pieejams
http://translate.google.com/translate_t#
Starp latviešu-leišu, latviešu- somu darbojas tā neko- protams, gramatikas nekādas, bet saprast var praktiski visu (izmēģināju pagaros Skype čatos ar kolēģiem no šīm zemēm-viņi man raksta latviski, es viņiem- attiecīgi lietuviski vai somiski).
Cik zinu, šī sistēma neizmanto datortulkošanu, bet grandioza izmēra tulkošanas atmiņas.
Baidos, ka pēc pāris gadiem mums pašiem vairs nebūs jātulko, atliks tikai pielabot mašīntulkojumus...
PS. Kolēģi angļu- spāņu pārī bija izmēģinājuši daudzākas reizes pārtulkot no angļu uz spāņu, atpakaļ uz angļu, tad atkal atpakaļ uz spāņu- un gala rezultātam būtiska korektūra neesot bijusi vajadzīga...
Uldis
PPS: Un kā Jums tas patīk= Και πώς σας φαίνεται;, atpakaļ tulkojums ar to pašu mašīnu: "Un kā tu domā?".
Erzsébet Czopyk wrote:
lnegribu uzrakstiit kas es domaju ...
[Rediģēts plkst. 2008-10-21 23:17] ▲ Collapse | | | irenaR લટ્વીઆ Local time: 13:29 સભ્ય (2008) અંગ્રેજી થી લટ્વિયન + ... Smieklīgi, ja reizēm nebūtu bēdīgi | Dec 17, 2008 |
Man šī tēma brīžiem uzjautrina, bet biežāk kļūst skumji....
Esmu pat sāvākusi pērļu kolekciju:
Dažas ieskatam -
ārsts jums ieteiks labāko ieņemšanas veidu (runa ir par zāļu lietošanu -best way to take your medicine)
Sirdspukstu apziņa – awareness of your heartbeat | | | ;-( bez komentāriem... | Dec 27, 2008 |
"Mēs piedāvājam zemas cenas"
No latv. uz ungaaru 23. decembri, ātri un labi - 0,02 EUR ;-((( | | | Pieņemu, ... | Dec 27, 2008 |
... runa ir par to pašu Austrumeiropas "pēc 10 minutiem" tulkojumaģentūru, kuras pašreklāmu pirms laika citēju...
Erzsébet Czopyk wrote:
"Mēs piedāvājam zemas cenas"
No latv. uz ungaaru 23. decembri, ātri un labi - 0,02 EUR ;-((( | |
|
|
uga અંગ્રેજી થી લટ્વિયન + ... | Uldis Liepkalns લટ્વીઆ Local time: 13:29 સભ્ય (2003) અંગ્રેજી થી લટ્વિયન + ...
Nedomāju, ka VVC tur būtu kāda teikšana, ja kompānija nav reģistrēta Latvijā un ir pasūtījusi sava saita latviešu versijas tulkojumu Indijā, tā ir tikai un vienīgi viņas pašas problēma. VVC vara pat Latvijā nav tik absolūta, kā viņiem pašiem gribētos.
Par klientu acīmredzamu krāpšanu- lieta par VVF kantora 13 lapu slaveno projektu Liepājas domei par 15 štukām arī ir slēgta bez kādiem rezultātiem pirms pāris dienām. Bet tas bija pašvaldības pasū... See more Nedomāju, ka VVC tur būtu kāda teikšana, ja kompānija nav reģistrēta Latvijā un ir pasūtījusi sava saita latviešu versijas tulkojumu Indijā, tā ir tikai un vienīgi viņas pašas problēma. VVC vara pat Latvijā nav tik absolūta, kā viņiem pašiem gribētos.
Par klientu acīmredzamu krāpšanu- lieta par VVF kantora 13 lapu slaveno projektu Liepājas domei par 15 štukām arī ir slēgta bez kādiem rezultātiem pirms pāris dienām. Bet tas bija pašvaldības pasūtījums, a te kaut kāda ārzemju firma- ja tik viņi to ēd, es varu arī mašīntulkojumu viņiem tirgot- brīvā zemē dzīvojam.
Taču jā- saņēmu šo pirms pāris dienām:
"Project clinical studies EN-LV. Thank you so much for your prompt application.
However, before we can further collaborate, I have to ask you about the price rate. We pay our translators according to the Trados analysis, i.e. 100% new word, 66% fuzzy matches, 10% repetitions. We would offer you the following price rate of 0.03 € for this project and client."
Savu atbildi necitēšu (lamu vārdu tajā nebija, taču manas domas bija gan).
Bet jautājums: cik pacienti mirs, ja viņi dabūs savu šo tulkojumu par minēto cenu?
Tā un tā.
Uldis
uga wrote:
Mūsu mērķis ir pastāvīgi mest izaicinājumus parašām.
[Rediģēts plkst. 2009-04-05 00:06 GMT] ▲ Collapse | | | Kaspars Melkis યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 11:29 અંગ્રેજી થી લટ્વિયન + ... Šoreiz gan nevarēju noturēties nesmējies :) | May 26, 2009 |
Aprakstot ķīmiskās vielas īpašības:
Floats on water = Plosti uz ūdens. | | | વિષયના પાનાઓ: < [1 2 3 4 5 6 7] > | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |