Questionari psicologici: tu o lei? દોર પોસ્ટ કરનાર: Alessandra Armenise
|
Usereste il tu o lei in questionari psicologici con domande del tipo:
2) In quale misura senti che le tue caratteristiche fisiche al momento siano brutte, sgradevoli o "sbagliate"?
Il tu mi sembra più intimo e mi sembra ispiri più fiducia per trattare questo genere di argomenti, ma ho l'impressione che il lei sia la forma più generalmente accettata in questi contesti.
Grazie! | | | Possono essere usati entrambi | Apr 1, 2021 |
A me è capitato di trovare entrambe le formule. Naturalmente dipende anche dal target. Se sono questionari rivolti ad adolescenti o giovani adulti è ovvio che userai il "tu", se invece sono rivolti agli adulti credo vadano bene entrambi. Magari chiedi al cliente se preferisce un approccio più o meno formale. | | | Daniel Frisano ઇટલી Local time: 10:31 સભ્ય (2008) અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ... Opinione personale | Apr 1, 2021 |
Il mio personale ordine di preferenza è:
1) voi
2) tu
3) lei
Il lei non riesco mai a farmelo andare giù del tutto. Il voi suonerà arcaico o francesizzante ma i clienti dimostrano di apprezzarlo, specie quelli italiani (mentre un francofono una volta ha protestato).
Più che chiedere, di solito scelgo tra voi e tu a seconda del target (come dice la collega) spiegando brevemente le ragioni in una nota nella mail di consegna.
In generale s... See more Il mio personale ordine di preferenza è:
1) voi
2) tu
3) lei
Il lei non riesco mai a farmelo andare giù del tutto. Il voi suonerà arcaico o francesizzante ma i clienti dimostrano di apprezzarlo, specie quelli italiani (mentre un francofono una volta ha protestato).
Più che chiedere, di solito scelgo tra voi e tu a seconda del target (come dice la collega) spiegando brevemente le ragioni in una nota nella mail di consegna.
In generale sconsiglio vivamente di ricorrere al solito "chiedere al cliente". Si presume che chi traduce sia in grado di cogliere il registro giusto per una scelta ragionata. Siamo qualificati e retribuiti anche per questo tipo di decisione.
[Edited at 2021-04-01 22:29 GMT] ▲ Collapse | | |
Alessandra Armenise wrote:
Il tu mi sembra più intimo e mi sembra ispiri più fiducia per trattare questo genere di argomenti, ma ho l'impressione che il lei sia la forma più generalmente accettata in questi contesti.
Grazie!
In un caso come indichi trovo vada molto bene il tu.
A me il voi non piace per nulla, e il lei trovo che ormai sia adatto solo a contesti molto formali. | |
|
|
Alessandra Armenise યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 09:31 સભ્ય (2016) અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Grazie a tutti! | Apr 2, 2021 |
Per ora ho usato il tu, che davvero mi sembrava più appropriato.
Se il cliente non fosse d'accordo, userò il lei.
Grazie mille a tutti per aver condiviso le vostre opinioni. | | |
Condivido pienamente l'opinione della collega Angie.
In effetti il "tu" suona più naturale e anche contemporaneo secondo me. Il "voi", nonostante sia consolidato e attestato dall'uso e dalla tradizione, suona ormai un po' impersonale e generico e sembrerebbe perdere sempre di più il suo posto.
Il "Lei" è troppo formale... | | | Mi permetto di dissentire | Apr 6, 2021 |
Il voi è ormai desueto in qualsiasi tipo di testo.
In questo caso specifico userei il "tu".
Daniel Frisano wrote:
In generale sconsiglio vivamente di ricorrere al solito "chiedere al cliente". Si presume che chi traduce sia in grado di cogliere il registro giusto per una scelta ragionata. Siamo qualificati e retribuiti anche per questo tipo di decisione.
[Edited at 2021-04-01 22:29 GMT]
Per quanto riguarda il "chiedere al cliente" è fondamentale in quanto se non ha dato linee guida precise sul lavoro non c'è niente di male a chiedere. A un cliente potrebbe andare bene il "tu", un altro, per suoi motivi, anche se il "tu" è prevalente, potrebbe richiedere il "lei" o il "voi".
Quando si chiede al cliente non si fa perché "siamo qualificati e retribuiti anche per questo tipo di decisione", ma perché la nostra scelta, anche se corretta, potrebbe non essere condivisa dal cliente.
Chiara
[Modificato alle 2021-04-06 07:16 GMT]
[Modificato alle 2021-04-06 08:01 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Questionari psicologici: tu o lei? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |