Smartcat દોર પોસ્ટ કરનાર: VMT TRADUCE (X)
| VMT TRADUCE (X) ઇટલી Local time: 10:07 અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ...
Qualcuno ha avuto esperienza di lavoro con questo Smartcat?
Ti mandano un job da fare tramite loro piattaforma CAT online, e fin qui ok.
Stavo cominciando a tradurre, quando mi sono accorta che qualcun altro stava
facendo cose online perché i segmenti erano già tradotti, c'erano dei commenti a latere in un fumetto e delle domande sul testo, però volendo potevo scrivere e fare domande anch'io... una cosa stranissima. C'era una CHAT dove chiedere chiarimenti, ma nessuno ha ri... See more Qualcuno ha avuto esperienza di lavoro con questo Smartcat?
Ti mandano un job da fare tramite loro piattaforma CAT online, e fin qui ok.
Stavo cominciando a tradurre, quando mi sono accorta che qualcun altro stava
facendo cose online perché i segmenti erano già tradotti, c'erano dei commenti a latere in un fumetto e delle domande sul testo, però volendo potevo scrivere e fare domande anch'io... una cosa stranissima. C'era una CHAT dove chiedere chiarimenti, ma nessuno ha risposto alle mie domande, perciò ho lasciato perdere (era un lavoro di 41 parole, niente di imperdibile).
Dopo di che son cominciate ad arrivarmi mail piuttosto criptiche che mi chiedevano di revisionare segmenti... non capivo cosa volessero, la traduzione appariva già fatta e completata da altri. Boh.
Il giorno dopo mi arriva l'ok per la fatturazione... ma di cosa che io non avevo fatto niente?
A quel punto ho scritto le mie rimostranze e mi hanno risposto che funziona così: loro mandano una traduzione a più traduttori e in pratica si "gareggia" online a chi conferma prima ciascun singolo segmento e alla fine ognuno viene pagato per i segmenti del testo che ha tradotto e confermato per primo.
Ora, voi mi chiedete di non usare punti esclamativi, ma qui io ce ne metterei almeno una decina. Ma il mondo sta impazzendo o sono io che rimango indietro?
Va bene la MT, mi ci sto adattando, ma questo mi è sembrato veramente troppo e ho chiesto all'agenzia Smartcat di cancellarmi dai loro sistemi.
Qualcuno ha avuto esperienza con questo sistema e mi può dare un suo feedback? Sono veramente curiosa di capire... grazie
Valeria Tafel
Pisa ▲ Collapse | | | Marta Scultz ઇટલી Local time: 10:07 સ્પેનીશ થી ઇટાલિયન + ... Io sono iscritta ma non ho mai accettato nessun lavoro | Feb 6, 2018 |
Ciao Valeria,
ti rispondo perché credo di aver ricevuto anche io delle mail per lo stesso lavoro.
Mi sono iscritta alla loro piattaforma mesi fa, ma non ho mai accettato nessun lavoro, quindi non so bene come funziona. Anche perché arrivano sempre lavori con un numero di parole veramente basso.
Quel giorno, dopo la mail con la comunicazione che c'era una traduzione disponibile, continuavano ad arrivarmi mail con dei commenti alla traduzione ma le ho ignorate tutte, e ... See more Ciao Valeria,
ti rispondo perché credo di aver ricevuto anche io delle mail per lo stesso lavoro.
Mi sono iscritta alla loro piattaforma mesi fa, ma non ho mai accettato nessun lavoro, quindi non so bene come funziona. Anche perché arrivano sempre lavori con un numero di parole veramente basso.
Quel giorno, dopo la mail con la comunicazione che c'era una traduzione disponibile, continuavano ad arrivarmi mail con dei commenti alla traduzione ma le ho ignorate tutte, e ora che hai spiegato meglio qual è il loro metodo di lavoro capisco perché le ricevevo.
Adesso sono curiosa di vedere se qualcun altro ha lavorato con loro, ma a questo punto spero proprio di no.
Quindi ti ringrazio per il tuo messaggio. Penso che mi cancellerò anche io.
Marta ▲ Collapse | | | Cristina Buffa સ્પેન Local time: 10:07 સભ્ય (2012) અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ... Smartcat: la stessa esperienza | Feb 6, 2018 |
Ciao Valeria, ho avuto esattamente la stessa esperienza con Smartcat.
Era la prima volta che ricevevo una richiesta da parte loro e sono rimasta molto perplessa dalle stesse cose che descrivi. Credo che seguirò il tuo esempio e cancellerò il mio profilo dalla piattaforma.
Sono d’accordo con la tua riflessione su questa maniera di gareggiare per una traduzione, tanto più che non credo che abbia niente a che fare con le nuove tecnologie: esistono agenzie che utilizzano le MT e t... See more Ciao Valeria, ho avuto esattamente la stessa esperienza con Smartcat.
Era la prima volta che ricevevo una richiesta da parte loro e sono rimasta molto perplessa dalle stesse cose che descrivi. Credo che seguirò il tuo esempio e cancellerò il mio profilo dalla piattaforma.
Sono d’accordo con la tua riflessione su questa maniera di gareggiare per una traduzione, tanto più che non credo che abbia niente a che fare con le nuove tecnologie: esistono agenzie che utilizzano le MT e trattano degnamente i loro traduttori.
Grazie per avere sollevato la questione.
Cristina Buffa ▲ Collapse | | | Magari è un nuovo videogioco... | Feb 6, 2018 |
... e sei tu che hai capito male Scherzo ovviamente! Questa cosa di Smartcat era arrivata pure a me ma per qualche motivo, senza sapere tutto ciò che hai gentilmente descritto, la cosa non mi aveva convinto e avevo lasciato perdere (erano i toni da marketing, o marchetting , spinto che mi avevano lasciato perplessa). La cosa più assurda è che c'è gente che accetta... See more ... e sei tu che hai capito male Scherzo ovviamente! Questa cosa di Smartcat era arrivata pure a me ma per qualche motivo, senza sapere tutto ciò che hai gentilmente descritto, la cosa non mi aveva convinto e avevo lasciato perdere (erano i toni da marketing, o marchetting , spinto che mi avevano lasciato perplessa). La cosa più assurda è che c'è gente che accetta di essere trattata in questo modo. Hai fatto benissimo a lasciar perdere e a spiegare qui di cosa si tratta. Speriamo che il tuo contributo aiuti altri a svegliarsi ovvero a rifiutarsi di partecipare a un simile scempio della professione.
Mala tempora currunt!
Giusi ▲ Collapse | |
|
|
VMT TRADUCE (X) ઇટલી Local time: 10:07 અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર ... allora non sono sola :-) | Feb 6, 2018 |
Ah meno male... le vostre opinioni mi confortano.
A me è sembrata pura follia, non tanto per il fatto di competere per "una traduzione",
l'assurdo è che si competeva PER OGNI SINGOLO SEGMENTO!
Quindi, a parte lo stress e il fatto che magari non riesci bene a seguire il filo del testo perché devi andare a "caccia di segmenti" per guadagnarti la pagnotta, ma alla fine viene fuori una traduzione fatta da tanti traduttori diversi, quindi, nel caso di un testo magari un po' com... See more Ah meno male... le vostre opinioni mi confortano.
A me è sembrata pura follia, non tanto per il fatto di competere per "una traduzione",
l'assurdo è che si competeva PER OGNI SINGOLO SEGMENTO!
Quindi, a parte lo stress e il fatto che magari non riesci bene a seguire il filo del testo perché devi andare a "caccia di segmenti" per guadagnarti la pagnotta, ma alla fine viene fuori una traduzione fatta da tanti traduttori diversi, quindi, nel caso di un testo magari un po' complesso, ci sarebbero stili diversi, scelte terminologiche diverse... e quindi la consistency?? Mah... una cosa veramente allucinante.
Inoltre, ho chiesto di avere il testo source originale per contestualizzare ma non mi hanno nemmeno considerata.
Io sarei per sabotarli alla grande! Siamo veramente al peggio ( ▲ Collapse | | |
[Modificato alle 2018-02-07 21:15 GMT] | | | Dipende dall'uso che ne fa il cliente | Feb 21, 2018 |
Ciao a tutti,
Intervengo per dire che non tutti i progetti in SmartCAT sono così, dipende dalle impostazioni fatte dal cliente. Nel tuo caso, Valeria, mi sembra che abbiano fatto crowdsourcing... roba da pazzi, davvero senza ritegno e senza alcun interesse alla qualità!
Mi è però capitato che alcuni clienti mi mandassero lavori di traduzione da fare in SmartCAT e da gestire in totale autonomia, si tratta semplicemente un CAT online (nemmeno tanto male, sebbene sia m... See more Ciao a tutti,
Intervengo per dire che non tutti i progetti in SmartCAT sono così, dipende dalle impostazioni fatte dal cliente. Nel tuo caso, Valeria, mi sembra che abbiano fatto crowdsourcing... roba da pazzi, davvero senza ritegno e senza alcun interesse alla qualità!
Mi è però capitato che alcuni clienti mi mandassero lavori di traduzione da fare in SmartCAT e da gestire in totale autonomia, si tratta semplicemente un CAT online (nemmeno tanto male, sebbene sia molto essenziale nelle sue funzionalità e naturalmente abbia bisogno di una buona connessione internet).
Ecco, perciò non spaventatevi subito se vi chiedono di lavorare in SmartCAT! Cercate solo di capire bene le condizioni... ▲ Collapse | | |
Ciao a tutti!
Questo thread risale al 2018. Qualcuno ha esperienze più recenti con SmartCat?
Mi hanno appena contattato per offrirmi lavoro; sapete dirmi se ancora oggi si basano su questo sistema di gara al segmento?
Grazie mille!
[Edited at 2020-10-23 08:21 GMT] | |
|
|
Nessun aggiornamento da parte mia | Nov 14, 2020 |
No, io non ho più avuto alcun tipo di contatto con SmartCat, però - come ha giustamente osservato la collega qui sopra - prima di rifiutare indaga e vedi se è lo scempio che ho visto io oppure una normale traduzione da fare sul CAT tool. Essendo un semplice CAT tool, dipende dall'uso che se ne fa: se un'agenzia lo usa normalmente e ti assegna una traduzione, penso tu possa procedere come di norma. Facci sapere!
Buon lavoro a tutti in questo periodaccio...
Valeria | | | Uso come strumento CAT | Jun 17, 2021 |
Il tempo è passato, comunque confermo i commenti delle colleghe precedenti. Sono iscritta da più di un anno sulla piattaforma, ma finora non mi sono mai candidata per lavori proposti da loro. In compenso uso abbastanza spesso il CAT, in particolare per i PDF (la conversione OCR è buona e si può lavorare direttamente sul testo in Smartcat), e in questo mi trovo bene. Per quanto riguarda i lavori che vengono proposti, credo che non tutti i casi siano uguali: mi pare che i clienti possano scegl... See more Il tempo è passato, comunque confermo i commenti delle colleghe precedenti. Sono iscritta da più di un anno sulla piattaforma, ma finora non mi sono mai candidata per lavori proposti da loro. In compenso uso abbastanza spesso il CAT, in particolare per i PDF (la conversione OCR è buona e si può lavorare direttamente sul testo in Smartcat), e in questo mi trovo bene. Per quanto riguarda i lavori che vengono proposti, credo che non tutti i casi siano uguali: mi pare che i clienti possano scegliere se dare un progetto a un traduttore (e in quel caso dovrebbe funzionare come normalmente succede) o se dividerlo in un team di traduttori (nel qual caso immagino possa verificarsi lo scempio descritto da Valeria). In questo non ho un'esperienza diretta (purtroppo o per fortuna!).
Buon lavoro a tutti/tutte! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Smartcat LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |