Testo sorgente non revisionato
દોર પોસ્ટ કરનાર: evamelisa
evamelisa
evamelisa
ઇટલી
Local time: 20:39
ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
+ ...
Nov 18, 2016

Ciao,

volevo chiedervi se vi è mai capitato di tradurre un documento non revisionato (punteggiatura mancante, virgolette aperte e mai chiuse, periodi lunghissimi senza chiusura, etc.). In tal caso, come vi siete comportati?

Grazie
Eva


 
Anthony Green
Anthony Green  Identity Verified
ઇટલી
Local time: 20:39
ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
+ ...
GIGO Nov 19, 2016

avrei detto che sia il dovere di un traduttore segnalare qualsiasi tipo di problema qualitativo nel testo al proprio committente, spiegando ove necessario che la punteggiatura sia importante e che nella sua assenza si rischia di fraintendere qualche concetto chiave del testo.
Personalmente in casi estremi chiederei al cliente di revisionare il testo come condizione di accettazione del lavoro.
L'importante è non imbattere in contestazioni a posteriori per errori nel testo sorgente


 
Tom in London
Tom in London
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
Local time: 19:39
સભ્ય (2008)
ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી
Problemi del testo sorgente Nov 25, 2016

A me capita spesso di dover affrontare virgolette aperte e mai chiuse, oppure nuove doppie virgolette all'interno di altre doppie virgolette già aperte, ecc. Nella maggior parte dei casi mi arrangio senza chiedere chiarimenti. Ma il doverlo fare richiede più tempo.

Inoltre, molto spesso mi trovo davanti a frasi lunghissime "da professore" irte di digressioni, deviazioni, allusioni e inferenze ecc. In tali casi sta a me interpretare fedelmente queste circonlocuzioni e incorporarle
... See more
A me capita spesso di dover affrontare virgolette aperte e mai chiuse, oppure nuove doppie virgolette all'interno di altre doppie virgolette già aperte, ecc. Nella maggior parte dei casi mi arrangio senza chiedere chiarimenti. Ma il doverlo fare richiede più tempo.

Inoltre, molto spesso mi trovo davanti a frasi lunghissime "da professore" irte di digressioni, deviazioni, allusioni e inferenze ecc. In tali casi sta a me interpretare fedelmente queste circonlocuzioni e incorporarle in una traduzione altrettanto divagante. Poi, nei casi ove mi è evidente che l'Autore abbia l'intenzione cosciente di esprimersi con un linguaggio convoluto e oscurantista, come può capitare con certi sedicenti professori, io fedelmente riproduco il medesimo effetto nella lingua d'arrivo (ma senza rinunciare a trasformare un brutto e incomprensibile italiano in un inglese elegante e comprensibile).

Qualche volta mi arriva il commento che la mia traduzione in inglese è più bella dell'originale in italiano. Attenzione dunque che l'autore poi non riscriva tutto l'italiano e ti chieda di rifare la traduzione ! Questo mi è successo più d'una volta.

Pertanto oggi, avverto sempre ogni nuovo cliente che dopo la conferma di un lavoro non accetto aggiunte, modifiche, o revisioni al testo fonte, nemmeno per una tariffa maggiorata.

Detto questo però, talvolta mi si manda anche di bei testi che esprimono concetti complessi e difficili ma che sono intelligenti e stimolanti; tradurli in inglese mi dà un enorme senso di godimento e creatività.

[Edited at 2016-11-25 14:03 GMT]
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
ઇટલી
Local time: 20:39
સભ્ય
અંગ્રેજી થી ઇટાલિયન
+ ...
- Nov 28, 2016

Mi arrangio, e magari si trattasse solo di finezze da mancata revisione... se dovessi fare le pulci ai testi che ricevo avrei già cambiato lavoro da anni. Lo prendo come parte del divertimento.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Testo sorgente non revisionato






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »