הייתכן??
દોર પોસ્ટ કરનાર: Juliana Brown
Juliana Brown
Juliana Brown  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 17:23
સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
Aug 6, 2009

כרגע ראיתי שמחפשים מישהו שיתרגם כ-16 עמודים מעברית לאנגלית עבור פחות מ-30 יורו סה"כ. בסדר, העולם מלא בהפתעות, אבל איך יכול להיות שכבר קפצו 3 מתרגמים על ה"גרויסע מציאה" (סליחה על השגיאות ביידיש)?? בושה, באמת. איך אנחנו אמורים להסביר ללקוחות שהמקצוע שלנו הוא מקצוע רציני ושהעבודה שלנו שווה משהו?

 
Sabine Akabayov, PhD
Sabine Akabayov, PhD
ઇઝરાઇલ
Local time: 00:23
સભ્ય (2011)
અંગ્રેજી થી જર્મન
+ ...
Maybe a typo? Aug 6, 2009

Sorry, for not writing in Hebrew, but I'm not sitting at my own PC.
Maybe, it's a typo for 0.06 Euro per word? Otherwise it would be really ridiculous. Those that replied to the job might have assumed a typo as well.


 
Juliana Brown
Juliana Brown  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 17:23
સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
זה מה שאני חשבתי גם Aug 6, 2009

אבל ליד זה כתוב בפירוש- 27 יורו סה"כ!

 
Yossi Rozenman
Yossi Rozenman  Identity Verified
જર્મની
Local time: 23:23
સભ્ય (2006)
અંગ્રેજી થી હિબ્રુ
+ ...
אנחנו לא צריכים להסביר שום דבר Aug 6, 2009

אם מישהו חושב שיקבל עבודה איכותית במחיר כזה, הוא חי באשליות. ואם האיכות לא חשובה לו, אז בבקשה.

זו המשמעות של שוק חופשי, אתה קונה את המוצר שהכי מתאים לצרכים שלך במחיר שאתה יכול להרשות לעצמך.


 
Juliana Brown
Juliana Brown  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 17:23
સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
אתה צודק כמובן- Aug 6, 2009

כל אחד קונה במחיר שהכי מתאים לו. השאלה שלי אולי מכוונת יותר לזה שיש כנראה אי-הבנה, חוסר תיאום או איך שלא נקרא לזה- בין המתרגמים עצמם. הנושא כבר עלה יותר מפעם בפורומים כאן, אבל פשוט חבל לי שיש עדיין מנטליות של כל הקודם זוכה ובכל מחיר, גם אם זה עלול להוריד לכולנו את המחירים.

 
Doron Greenspan MITI
Doron Greenspan MITI  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 00:23
સભ્ય (2005)
અંગ્રેજી થી હિબ્રુ
+ ...
When you give peanuts, you get monkies Aug 6, 2009

לצערי, זה נכון בכל תחום, וגם בתחום שלנו. בכלל, המשבר הכלכלי האחרון שימש חברות רבות לצורך ניסיון לצמצם את שכר המתרגמים שלהן, ואם יש קופצים גם על מודעות עבודה בשכר מגוחך, יתכן שהחברות מסיקות שזה התעריף הנכון לאנגלית-עברית.
הנושא אכן עלה בפורומים כאן הרבה פעמים. בזמנו אפילו ערע
... See more
לצערי, זה נכון בכל תחום, וגם בתחום שלנו. בכלל, המשבר הכלכלי האחרון שימש חברות רבות לצורך ניסיון לצמצם את שכר המתרגמים שלהן, ואם יש קופצים גם על מודעות עבודה בשכר מגוחך, יתכן שהחברות מסיקות שזה התעריף הנכון לאנגלית-עברית.
הנושא אכן עלה בפורומים כאן הרבה פעמים. בזמנו אפילו ערערתי בפני הנהלת פרוז על מודעה לתרגום מאנגלית-לעברית שנראתה לי כניצול לשמו - הם ענו לי שכל עוד אין טענות ספציפיות של חברי פרוז נגד אמינות החברה/האדם הרלוונטיים, אין הם יכולים ורוצים להתערב בנושאי תמחור עבודה. קיבלתי את טענתם ואני חושב שהם צודקים בכך.

החינוך היחיד שאנו יכולים לעשות, לפי דעתי, הוא של מתרגמים אחרים שאנו נפגשים עמם - לנסות להסביר שמדובר בשוק בינלאומי שהמחירים בו צודקים יותר מאלו הנהוגים בשוק הישראלי, ושיש לתמחר בהתאם. גם הלקוח שייפגע אולי יבין את המסר; ואולי לא.

דורון
Collapse


 
Juliana Brown
Juliana Brown  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 17:23
સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
היי דורון :) Aug 6, 2009

מה שעוד יותר מרגיז זה שמי שיבצע את התרגום שפורסם לאנגלית יעבוד עבור פחות ממה שמציעים, היות וכידוע, מעברית לאנגלית יש עליה של כ-20% באורך הטקסט...

 
Yossi Rozenman
Yossi Rozenman  Identity Verified
જર્મની
Local time: 23:23
સભ્ય (2006)
અંગ્રેજી થી હિબ્રુ
+ ...
לא צריך תיאום Aug 6, 2009

זה גם לא חוקי, וגם אני באופן אישי מעדיף שוק חופשי, ברוב המקרים

המתרגם כעסק צריך לקבוע את היעדים העסקיים שלו ואת האסטרטגיה העסקית שלו.

אחד יכול לקבוע אסטרטגיה של כמות גדולה באיכות נמוכה ובמחיר נמוך ואילו אחר יכול להעדיף כמויות קטנות יותר באיכות גבוהה ובמחיר גבוה.
... See more
זה גם לא חוקי, וגם אני באופן אישי מעדיף שוק חופשי, ברוב המקרים

המתרגם כעסק צריך לקבוע את היעדים העסקיים שלו ואת האסטרטגיה העסקית שלו.

אחד יכול לקבוע אסטרטגיה של כמות גדולה באיכות נמוכה ובמחיר נמוך ואילו אחר יכול להעדיף כמויות קטנות יותר באיכות גבוהה ובמחיר גבוה.

יש מקום גם לאלה וגם לאלה וגם לכל הטווח באמצע.

ולגבי ספירת המילים, אז אמנם אני עובד לפי מספר מלים במקור ולא ביעד, אבל בכל מקרה זו אשלייה אופטית. אפשר להתאים את המחיר לספירה לפי יעד, פשוט לגבות 20-25% יותר.
Collapse


 
Juliana Brown
Juliana Brown  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 17:23
સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
לא מדובר בתיאום במובן הזה. Aug 6, 2009

הכוונה היתה יותר לסולידריות (מילה שלבטח תעורר שערוריה) או להבנה שהשוק אכן גדול מספיק לכולם ולכל המחירים אך אם כולם מסרבים לעבוד עבור הבוטנים שהזכיר דורון, יהיה קל יותר לדרוש מחירים כהוגן. פשוט מאד. כמובן שכל אחד יעשה את הטוב בעיניו, הן מבחינת מוכנות לעבוד כמעט בחינם והן מבחינת איכות. רק לזכור שאף אחד מאיתנו לא פועל בתוך בועה.

 
Gad Kohenov
Gad Kohenov  Identity Verified
ઇઝરાઇલ
Local time: 00:23
અંગ્રેજી થી હિબ્રુ
+ ...
התופעה הייתה קיימת תמיד Aug 7, 2009

בארץ מתייחסים למתרגמים כאילו הם מדפיסים. זו נתפסת כעבודה עונתית לצורך תרגום מאמרים לסטודנטים. התייאשתי מהקהל כאן. היה לי מישהו שאמר לי למה לשלם לך כל כך הרבה על כמה דפים. אני יכול לקנות ספר ברבע מחיר! לך תסביר לו שאתה "מוכר" כל תרגום רק פעם אחת ולא אלפי פעמים כמו ספר. יש פשוט לקוח... See more
בארץ מתייחסים למתרגמים כאילו הם מדפיסים. זו נתפסת כעבודה עונתית לצורך תרגום מאמרים לסטודנטים. התייאשתי מהקהל כאן. היה לי מישהו שאמר לי למה לשלם לך כל כך הרבה על כמה דפים. אני יכול לקנות ספר ברבע מחיר! לך תסביר לו שאתה "מוכר" כל תרגום רק פעם אחת ולא אלפי פעמים כמו ספר. יש פשוט לקוחות שצריך להתרחק מהם. בתחום שלנו זה חברות ממדינות מסוימות במזרח אסיה. פשוט אני כבר לא עונה למודעות שלהם בפרוז או לפניות שלהם אליי אישית.
דרך אגב המילה קרטל לא מפריעה לי. לדעתי צריכים כולם לדרוש במסגרת טווח מחירים מסוים ולא לרדת מהמינימום שבו. אם בעלי החברות ייראו שאצל כולנו טבלת המחירים דומה הם לא יוכלו להשיג "מציאות". שיחפשו אותן מחוץ לפרוז. הבעיה שאין סולידריות. ואז קובעים טבלת מחירים ואנשים לא עומדים במה שנקבע וחבל. בארץ יש הכי הרבה
עורכי דין על מספר האזרחים. כנראה שהמצב דומה במה שקשור למתרגמים עבריתאנגלית. ואת זה מנצלים הלקוחות. אבל עם לקוחות מחו"ל זה צריך להיות אחרח. צריך "לחנך" לקוח מהפעם הראשונה. אחרת אבוד לך. מי שעובד עם שפות נוספות פרט לאנגלית יכול להצליח יותר. (גם לקוחות מחו"ל עם תרגומים מעברית לאנגלית יכולים להיות לקוחות טובים). אני בכל מקרה מוצא את עצמי מתרגם לעברית משפות כמו ספרדית וצרפתית. ולפעמים גם משפות כמו איטלקית ואפילו פורטוגזית לאנגלית. פורטוגזית זה ספרדית עם שגיאות כתיב כמו שאמרה לי פעם מתרגמת יהודייה מדרום אמריקה. אז לתרגם תעודת לידה מברזיל אינו מבצע מסובך במיוחד. גם רומנית שפה לטינית ועד רמה מסוימת אפשר לתרגם ממנה. היום שיש קודוז גם התרגומים שלי מגרמנית השתפרו פלאים.
בקיצור. הדרך הנכונה היא להמשיך לעבוד מול חו"ל, לא לעבוד פחות ממחירי המינימום שלך (חברות יגידו לכם שיש משבר עולמי? תגידו להם שהמחירים במכולת וכו' רק עולים). חבר שלי הסכים לרדת "בגלל המשבר" והבין מהר מאוד שטעה והוא כבר לא חוזר על הטעות), ומי שיודע שפות נוספות שיפרסם את עצמו וישיג לקוחות. אני בכל אופן לא חוזר לעבוד ב-20 שקלים לעמוד עם סטודנטים או חברות ענק בארץ שעושות מילארדים ומתווכחות איתך כשאתה מבקש 80 שקל לעמוד. עדיף לעבוד מול חברת תרגום שמשלמת לך יפה למרות שהיא מרוויחה עליך.
אולי צריך לארגן פאו-וואו ולדבר על תיאום מחירים? בשוק החופשי הפרוע תמיד יגידו לך כמו סטודנטים "אבל ההוא עושה בפחות".

גדי
Collapse


 


કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી.
સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો


הייתכן??






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »