שאלה ישנה על קורות חיים - האם לעברת שמות של מוסדות? દોર પોસ્ટ કરનાર: Juliana Brown
|
שלום לכולם. אני באמצע תרגום קטן של קורות חיים מאנגלית ושוב אני מוצאת עצמי תוהה- מה נראה יותר טוב; אם משאירים את שמות המוסדות בחו"ל בשפה המקורית (במיוחד אם אלה מקומות לא מי יודע מה מוכרים) או אם זו "חצי עבודה"...? זה תלוי אולי במקצוע? זה מקובל יותר להשאיר את הלועזי אם מדובר באקדמיה?
מה דעתכם? | | | Michal Panner (X) યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 18:59 અંગ્રેજી થી હિબ્રુ + ...
היי ג'וליאנה,
אם המקומות אכן לא מוכרים, כדאי, לדעתי, לתרגם אותם לעברית. זה יהיה ברור יותר למי שמקבל את הקו"ח.
מ | | |
היי ג'וליאנה,
בדרך כלל, אם ברור לכל דובר "בינלאומית" שמדובר באוניברסיטה, למשל, לפי דעתי חייבים להשאיר את זה באנגלית.
תחשבי על תרגום שם מוסד אקדמי אמריקאי כלשהו:
Indiana State University, למשל.
אם תתרגמי ל"אוניברסיטת מדינת אינדיאנה", "אוניברסיטת המדינה של אינדיאנה", ... See more היי ג'וליאנה,
בדרך כלל, אם ברור לכל דובר "בינלאומית" שמדובר באוניברסיטה, למשל, לפי דעתי חייבים להשאיר את זה באנגלית.
תחשבי על תרגום שם מוסד אקדמי אמריקאי כלשהו:
Indiana State University, למשל.
אם תתרגמי ל"אוניברסיטת מדינת אינדיאנה", "אוניברסיטת המדינה של אינדיאנה", או יצורים דומים, הרי שזה נשמע לא טבעי, ואף מגוחך קמעה.
חוץ מזה, להשאיר את שם המוסד, כל עוד הוא ברור, באנגלית, מוסיף רושם, וזו הלא מטרת קורות החיים...
אם מדובר בשם שהוא לא ברור למי שאינו כל כך טוב באנגלית, רצוי להוסיף תרגום בסוגריים.
אגב, מדובר בבחור הזה שהעברתי אליך?
דורון ▲ Collapse | | | Juliana Brown ઇઝરાઇલ Local time: 18:59 સ્પેનીશ થી અંગ્રેજી + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર
אני כבר מתחילה לראות את עצמי כמין סניף בינלאומי שלך!
אני די מסכימה עם מה שאמרת, כי תרגום של כל הstate universities לא נראה מי יודע מה מקצועי לדעתי, ויש הרבה כאלה. | | | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો שאלה ישנה על קורות חיים - האם לעברת שמות של מוסדות? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |