Getting established - EU institutions / intergovernmental organizations દોર પોસ્ટ કરનાર: Pia Myeong-Jin Lampert
|
Hallo,
I've been translating for 15 months now (German to English pair), primarily in the Software/IT and marketing fields. However, I would like to expand my portfolio and start translating for EU Institutions/ intergovernmental organizations. Moving to Brussels/Luxembourg is not an option right now and the UN organizations usually do not require German. I have been wondering about the best way on how to get started. Most importantly, how to get translation experience in this area.... See more Hallo,
I've been translating for 15 months now (German to English pair), primarily in the Software/IT and marketing fields. However, I would like to expand my portfolio and start translating for EU Institutions/ intergovernmental organizations. Moving to Brussels/Luxembourg is not an option right now and the UN organizations usually do not require German. I have been wondering about the best way on how to get started. Most importantly, how to get translation experience in this area.
I have a BA in American Politics and an MA in International Relations/Global Conflict. I did work for the German government before becoming a freelancer. Are there any other certifications I do require? Is this sufficient to apply to agencies, or should I volunteer for an organization to produce some translations first which I can use for my application?
Any input highly appreciated. Thank you. ▲ Collapse | | |
Regarding the EU Institutions only staff translators are required to live in Brussels and/or Luxembourg (though since the pandemic some work from home), all freelance translators work online anywhere in the world after being selected by means of call for tenders published in the Official Journal of the European Union and ads in some selected newspapers and periodicals. These calls cover a number of EU language combinations. The persons selected on the basis of translation tests sign a framework ... See more Regarding the EU Institutions only staff translators are required to live in Brussels and/or Luxembourg (though since the pandemic some work from home), all freelance translators work online anywhere in the world after being selected by means of call for tenders published in the Official Journal of the European Union and ads in some selected newspapers and periodicals. These calls cover a number of EU language combinations. The persons selected on the basis of translation tests sign a framework contract.
Regarding intergovernmental agencies, my advice would be to visit each website and get information from there. Slator is also a good source of information. ▲ Collapse | | | Tender and agencies | Oct 16, 2023 |
Thanks for your advice. Do I even have a chance of being selected if lots of agencies take part in the tender? | | |
That’s a question I can’t answer. I haven’t been under contract with the EU Institutions for some time. Tenders became more complex and at the same time rates have been dropping substantially. Translation companies and individual freelance translators can both submit tenders, which I agree seems unfair. Those selected are entered in a ranking list according to the price and quality of their services. They conclude a framework contract with the EU Institution, but do not receive any guarant... See more That’s a question I can’t answer. I haven’t been under contract with the EU Institutions for some time. Tenders became more complex and at the same time rates have been dropping substantially. Translation companies and individual freelance translators can both submit tenders, which I agree seems unfair. Those selected are entered in a ranking list according to the price and quality of their services. They conclude a framework contract with the EU Institution, but do not receive any guarantee as to the volume or frequency of work.
TRAD19 contract came into force on July 1st 2019 and will last until February 29th 2024.
https://commission.europa.eu/system/files/2020-07/trad19_list_of_contractors_.pdf
A new tender (TRAD23) was launched which closed on the 31st May 2023.
May I suggest you contact the agencies in the list of contractors? ▲ Collapse | |
|
|
When will the list of contractors for TRAD23 be published? | Feb 29, 2024 |
Hi Maria,
Do you maybe know from experience when the contractor list for TRAD23 is going to be published?
Best regards,
Dominik | | | | |
|
|
Congratulations! | Mar 16, 2024 |
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Getting established - EU institutions / intergovernmental organizations Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |